版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 分類號: 學校代碼:10069 密級:研究生學號: Y20110133 文學文體學視角下 文學文體學視角下 對比研究 對比研究 Martin Eden 兩個中譯本 兩個中譯本 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Martin Eden from the Perspective of
2、Literary Stylistics 研究生姓名:蘭波 專 業(yè) 名 稱 :外國語言學及應用語言學 指導教師姓名:毛嘉薇 副教授 論文提交日期:2014 年 5 月 學位授予單位:天津商業(yè)大學 摘 要 文學文體學是連接語言學和文學批評的一門重要學科, 同時對文學翻譯及其評價有著重要的影響,為文學翻譯提供了獨特的分析與評價視角。在文學翻譯,特別是小說翻譯中, 文學文體學的理論及分析步驟對于原文本的理解和譯本的評價具有極大的指導作用,為廣
3、大譯者提供參考依據(jù),提升文學修養(yǎng),加強對小說風格的關注,從而完善譯作水平。 杰克·倫敦被稱為“美國無產(chǎn)階級文學之父” ,他的代表作《馬丁·伊登》發(fā)表于 1909 年,是一部半自傳體小說,杰克·倫敦把自己從童年時代到成名后的生活通過馬丁·伊登的坎坷經(jīng)歷表現(xiàn)出來,小說突出的特點是作者生動形象的細節(jié)描寫,具有獨特顯著的文體特點和豐富的修辭手法。該作品被吳勞先生評價為“人類寶貴文化遺產(chǎn)的一部分” 。 《馬
4、丁·伊登》先后被翻譯成多個譯本,在中國吸引了大量學者的研究興趣,然而國內(nèi)對其研究主要集中在主題, “美國夢” ,個人主義等方面,本文將從文學文體學視角出發(fā),對《馬丁·伊登》兩個中譯本進行對比研究,為《馬丁·伊登》的中譯本提供新的研究視角。 本文主要借鑒 Leech 和 Short 合著的《小說文體論》 (Style in Fiction)中提出的分析框架進行對比研究,并會應用申丹教授所提出的“假象對等” ;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學文體學視角下對比研究Martin Eden兩個中譯本_11665.pdf
- 文學文體學視角下《瓦爾登湖》兩個中譯本的比較研究.pdf
- 從文學文體學的角度對比分析《遠離塵囂》的兩個中譯本.pdf
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 功能對等視角下lonesomedove的兩個中譯本對比研究
- 順應論視角下夏洛的網(wǎng)兩個中譯本對比研究
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個中譯本對比研究
- 操縱論視角下李爾王的兩個中譯本對比研究
- 改寫理論視角下彼得潘兩個中譯本的對比研究_4766
- 從文學文體學角度對比分析一個青年藝術家的畫像的兩個中譯本
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 順應論視角下愛瑪兩個中譯本比較研究
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個中譯本對比研究
- 語境理論視角下《紅字》兩個中譯本的對比研究_30747.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 翻譯倫理視角下的戀愛中的女人兩個中譯本對比研究
- 操縱論視角下麥田里的守望者兩個中譯本對比研究
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
評論
0/150
提交評論