《雷雨》語氣隱喻英譯的人際意義補償策略研究_6552.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語法隱喻是系統(tǒng)功能語言學中一個重要的概念,韓禮德在《功能語法入門》中提出語法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻,據(jù)此他進一步將人際隱喻分為語氣隱喻和情態(tài)隱喻。本文認為,漢英中都廣泛存在語氣隱喻,其使用在體現(xiàn)語言交際者之間的關系(包括說話者身份、態(tài)度、地位、動機、推斷以及說話者之間的親密關系等),即人際意義上具有相似之處。然而,由于文化背景及漢英語氣系統(tǒng)本身的差別,漢英語氣隱喻所傳達的意義不盡相同。因此,在英譯漢語語氣隱喻時,需要補償相應的翻譯策

2、略以實現(xiàn)人際意義的對等。
  《雷雨》是中國現(xiàn)代戲劇的經(jīng)典作品。著名戲劇家曹禺在劇中創(chuàng)造了八個性格迥異、生動鮮活的人物。該劇通過對白,充分反映了各個角色本身的身份、態(tài)度、動機以及角色之間微妙而錯綜復雜的人際關系和矛盾沖突。
  基于韓禮德的系統(tǒng)功能語言學的人際功能理論,本文首先從句法表現(xiàn)形式,語篇標記,情態(tài)級別三個方面對《雷雨》對白中語氣隱喻所傳遞的人際意義進行分析,并通過對比語氣隱喻在姚莘農(nóng)譯本和王佐良、巴恩斯合譯本中人際

3、意義傳遞的得失,從語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)—人際意義實現(xiàn)的兩個重要層面總結了漢語語氣隱喻英譯的補償策略。具體表現(xiàn)為:1.語氣系統(tǒng)中,若英語有類似漢語的語氣隱喻表現(xiàn)方式,則可以沿用原有的語氣類型,若類似的語氣隱喻無法傳遞相同的人際意義,則可以改變原有語氣類型。2.情態(tài)系統(tǒng)中,補償策略包括:①添加相應的情態(tài)成分—情態(tài)算子或情態(tài)附加詞,以補償不同極值的情態(tài)意義;②改變原有句子的歸一度,以實現(xiàn)語氣的強化或弱化;③采取不同的情態(tài)傾向,明確的主客觀傾向(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論