從翻譯美學(xué)視角看旅游資料英譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著翻譯研究的不斷深入,翻譯與其他學(xué)科之間的聯(lián)系也越來(lái)越緊密并取得了豐碩的成果。美學(xué)與翻譯的聯(lián)姻有著悠久的歷史,但是翻譯美學(xué)的研究主要集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。
   經(jīng)濟(jì)全球化使跨文化交流越來(lái)越頻繁,旅游業(yè)在跨文化交流中起著十分重要的作用。擁有5000年?duì)N爛文化的中國(guó)有著無(wú)數(shù)絢麗多姿的自然、歷史人文景觀,這些名勝古跡都是游客向往的地方。在成功加入世貿(mào)組織,舉辦2008年奧運(yùn)會(huì)后中國(guó)吸引了越來(lái)越多的外國(guó)游客。翻譯質(zhì)量的高低對(duì)于發(fā)展旅游

2、業(yè),傳播中國(guó)文化,提升中國(guó)國(guó)際形象都具有十分重要的意義。不少學(xué)者已從功能目的論,順應(yīng)論,跨文化理論等視角對(duì)旅游翻譯進(jìn)行了研究,但是較少?gòu)姆g美學(xué)的角度去探討。本文擬從翻譯美學(xué)的角度出發(fā)分析旅游資料的英譯,發(fā)掘美學(xué)原理對(duì)旅游資料英譯的指導(dǎo)作用。
   文章首先介紹了旅游文本的概念,分析了中英文旅游文本在語(yǔ)言、風(fēng)格等方面的特點(diǎn),并回顧了國(guó)內(nèi)外旅游翻譯的研究現(xiàn)狀。接著概述了翻譯美學(xué)及相關(guān)概念審美主體和審美客體,翻譯美學(xué)在中國(guó)和西方的發(fā)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論