已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、廣告與文化密不可分。廣告翻譯最大的難題是不僅要獲得語義的等值,還要實現(xiàn)文化價值和交際功能的對等。本文從文化的視角討論和研究了廣告的翻譯。作者通過研究發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有廣告翻譯中文化缺失問題尤為明顯,其結(jié)果是造成產(chǎn)品信息溝通的失敗和文化問的誤解。論文還特別論述了廣告的文化特征,即由價值觀,社會規(guī)范和歷史背景的差異所造成的中英廣告特征的不同。 本文以奈達的功能對等理論為基礎,引入邱懋如(1989)翻譯等值作為廣告翻譯的原則,提出了在此原則指導
2、下廣告翻譯四個層次的對等,即語義對等,文體對等,功能對等和文化對等。為達到文化對等,大多數(shù)學者持歸化這一觀點,作者認為歸化策略難以使消費者接觸和了解外國文化,也難以將外國廣告的新穎之處引入本國廣告。鑒于此,作者提出應以歸化為基本策略,合理使用異化策略,最后提出了廣告翻譯的方法。 從文化的視角來研究廣告的翻譯有助于廣告產(chǎn)品所蘊涵的文化信息的理解和溝通,以獲得產(chǎn)品價值的最充分的宣傳和推廣,使之為消費者所吸引,熟知和喜愛,最終達到廣告
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化視角看廣告翻譯中的順應性處理.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 從文化視角看英語習語翻譯.pdf
- 從跨文化交際的角度看國際廣告翻譯.pdf
- 從順應論視角看公益廣告標語翻譯.pdf
- 從文化差異視角看商務函電的翻譯
- 從文化視角看習語翻譯【畢業(yè)論文】
- 從文化的視角看金融
- 從變通視角看漢語廣告的英譯
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 從語境視角看翻譯.pdf
- 從文化視角看翻譯的可譯性及對策.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從跨文化交際視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從功能論視角看山西面食文化的翻譯.pdf
- 從全球視角看文化與社會資產(chǎn)的關(guān)系【外文翻譯】
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從文化翻譯看華語電影文化信息翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論