《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究_24287.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩165頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢》是我國古典小說中一部最優(yōu)秀的現(xiàn)實主義文學(xué)巨著,是作者曹雪芹“嘔心瀝血,披閱十載,增刪五次”長期艱辛勞動才給子孫后世留傳下來的一件寶貴的藝術(shù)珍品。自它問世之后,它所具有的思想藝術(shù)魅力,立刻驚動了當(dāng)時的社會。特別自19世紀(jì)中葉以來,《紅樓夢》曾數(shù)次被譯成外國文字,使其藝術(shù)成就享譽全球。
  《紅樓夢》的藝術(shù)價值是多方面的,不僅思想內(nèi)容博大精深,而且語言“文備眾體”,集多種文體于一體。其中詩歌體裁更是該小說中的精髓和一朵璀璨的

2、奇葩,詩、詞、曲、賦一應(yīng)俱全,表現(xiàn)形式錯落有致。詩歌的穿插巧奪天工,成為小說不可或缺的有機組成部分,與小說情節(jié)的發(fā)展和人物命運的演繹渾然一體。同時,詩歌又是作者寄予和闡發(fā)情感的絕佳形式。這一方面為小說中故事情節(jié)的鋪成增添了效果,彰顯了作者高超的語言藝術(shù);但也給后來的翻譯工作帶來了非常大的難度,以至于有人認(rèn)為如何翻譯好其中的詩歌部分往往成為判斷《紅樓夢》譯本成敗的關(guān)鍵。而且,翻譯界對《紅樓夢》各種譯本中的詩歌翻譯比較研究也很不全面,大多數(shù)

3、學(xué)者集中在詩歌語言的可譯性。對于不同譯者在翻譯《紅樓夢》中詩歌部分時是否也寄予了譯者自身的情感,或者說,不同譯者所呈現(xiàn)差異化的詩歌翻譯形式是否因為譯者移情差異所致,這一問題未曾有過系統(tǒng)深入的研究。因此,本文試圖從移情視角來分析研究《紅樓夢》不同譯本中有關(guān)其詩歌翻譯的特點和規(guī)律。
  迄今為止已有二十余種《紅樓夢》外文譯本和節(jié)譯本,其中影響最大的當(dāng)屬英國漢學(xué)家霍克斯和其女婿翻譯的The Story of the Stone,以及中國

4、學(xué)者楊憲益和其夫人翻譯的A Dream of Red Mansions(以下均簡稱為楊譯和霍譯)。這兩個譯本既是外國讀者閱讀、研究《紅樓夢》的重要文本,也是我國翻譯界進(jìn)行翻譯比較研究的重要素材。為此,本文的詩歌翻譯均以楊譯和霍譯為素材。
  《紅樓夢》詩詞翻譯移情研究分三個方面:審美移情、文化移情和語用移情。通過對楊、霍兩譯本中的詩歌進(jìn)行系統(tǒng)比較研究,發(fā)現(xiàn)二者在詩歌翻譯中都存在移情現(xiàn)象,而且應(yīng)用了不同的移情法,楊譯主要移情于原文和

5、原文作者,而霍譯主要移情于譯文與譯文讀者。本文試圖從以下三個方面來解析這種移情方式的差異:一是理論來源:目的論、闡釋學(xué)和解構(gòu)主義,這三個理論為此兩種不同的移情法提供了理論上的支持。二是詩歌本身的特點,中文詩歌形式的生動性、簡約性、含蓄性給拓展性闡釋提供了客觀語言基礎(chǔ),為多種翻譯提供了可能條件。三是翻譯的主觀性,從二者的詩詞翻譯中可以看出,翻譯并不具有許多翻譯理論所宣稱的那樣“信”和“客觀”,譯者并不那樣“中立”和“實事求是”,翻譯過程中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論