版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、新疆師范大學(xué)碩士學(xué)位論文《紅樓夢》兩英譯本中林黛玉詩詞意象的再現(xiàn)姓名:康倩申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:熊莉清2011-06-06II Abstract Lin Daiyu is one of the most important protagonists in Hong Lou Meng. Her poetry, bearing the distinct characteri
2、stics of the character, is the part and parcel of the novel together with other poems in it. There are a great number of images in her poetry, which signify her features. The reproduction
3、of these images in the English versions is crucial to the translation of Lin Daiyu’ s poetry. It has been widely accepted that imagery is the soul of poetry. Therefore, the reproduction of it
4、 is the crux of the poetry translation. The image- G actualization theory, which proposed by Professor Jiang Qiuxia, suggests that image- G is the holistic concept of imagery in a literary wor
5、k. Image- G exists ubiquitously in literary works. Successful literary translation is to recreate image- G in the translated text. There are numerous images in Chinese classical poems, and due t
6、o the paratactic characteristics of Chinese, the combination of images in poetry is highly flexible. Through the combination of imagery, the holistic entity which can express the poet’ s feelings
7、 and intention is built up. Successful image reproduction, especially successful image- G actualization is indispensable for successful poetry translation. Based on the theories of poetics and the Image-
8、G Actualization theory, the present study conducts a comparative research into the translating strategies of the reproduction of individual images employed by Yang Xianyi et al. and David Hawkes respectiv
9、ely in the two English versions and their reproduction of image- G both from the micro-and macro-levels. According to classical poetry theories, imagery in Chinese classical poetry can be categor
10、ized in light of different criteria. The author first categorizes the specific images in Lin Daiyu’ s poems into five groups (descriptive images, rhetorical images, symbolic images, synaesthetic
11、images and abstract images) based on the poet’ s intent. On this basis, the author conducts a comparative study on the translating strategies applied by Yang Xianyi et al. and Hawkes in trans
12、lating these different kinds of images in their translated versions. Through the analysis of the reproduction of individual images, the author finds that individual images are reproduced in the
13、 two English versions via different strategies and the translators adopt literal translation more frequently than other strategies, such as free translation, substitution etc.. The Yangs employ lit
14、eral translation more frequently for the purpose of maintaining the source language culture. David Hawkes also adopts literal translations more frequently, but for those images which are different from
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》兩英譯本中林黛玉詩詞意象的再現(xiàn)_26071.pdf
- 論《紅樓夢》詩詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- 認(rèn)知詩學(xué)視閾下紅樓夢詩詞兩英譯本比較研究
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 《紅樓夢》解讀林黛玉——《過客》
- 紅樓夢英譯問題——以林黛玉詩為中心
- 《紅樓夢》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對比.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本中人際意義的再現(xiàn)與缺失.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 《紅樓夢》詩詞意象及其翻譯研究_16191.pdf
- 認(rèn)知詩學(xué)視閾下《紅樓夢》詩詞兩英譯本比較研究_6359.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本對宗教文化的處理【開題報告】
- 從紅樓夢兩英譯本看恭維語策略的選擇
- 格式塔意象再造視角下紅樓夢三個英譯中林黛玉詩歌意象翻譯的比較研究
- 紅樓夢兩譯本中對聯(lián)英譯的比較研究
- 《紅樓夢》兩英譯本對宗教文化的處理【文獻綜述】
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
評論
0/150
提交評論