版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)家喻戶曉的古典名著《紅樓夢(mèng)》自其18世紀(jì)中葉誕生以來(lái)就創(chuàng)造了一個(gè)奇跡.全書還未完成就被廣為傳閱并大受歡迎,更有眾多名人為研究它而著書立說,并由此發(fā)展起來(lái)一門專門學(xué)科"紅學(xué)".這種情況不僅在中國(guó),在世界的文學(xué)史上都是少見的.從19世紀(jì)30年代年始,中外譯者就用包括英、法、德、日、俄等在內(nèi)的多國(guó)語(yǔ)言以節(jié)譯、縮譯或全譯的形式將其譯出. 《紅樓夢(mèng)》被稱為"百科全書".這不僅由于它內(nèi)容豐富,牽涉面廣,其結(jié)構(gòu)本身的"文備眾體"也是一個(gè)重要原因.
2、前朝發(fā)展起來(lái)的各種文體,如詩(shī)、詞、曲、歌、謠、諺、贊、誄、偈語(yǔ)、辭賦、聯(lián)額、書啟、燈謎、酒令、駢文------等等,應(yīng)有盡有.僅以律詩(shī)而言,就有五絕、七絕、五律、七律、排律,有詠懷的、詠物的、即事的、即景的、懷古的、打油的,有限題的、限韻的、限詩(shī)體的、同題分詠的、分題合詠的------五花八門,豐富多彩.全書近200首韻文,律詩(shī)就占了一半.這些律詩(shī)不但本身具有根高的藝術(shù)價(jià)值,更是全書不可或缺的有機(jī)組成部分.然而在許多英文譯本中,律詩(shī)都被
3、略去了,翻譯的難度固然是一個(gè)因素,譯者對(duì)其在全書中重要性的忽視可能是更深層次的原因.這不能不說是《紅樓夢(mèng)》譯事上的一個(gè)遺憾.令人高興的是,在20世紀(jì)70年代,我們分別有了兩個(gè)英文全譯本:英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi).霍克斯的The Story of the Stone和中國(guó)學(xué)者楊憲益夫婦的A Dream of Red Mansions.這兩個(gè)全譯本對(duì)律詩(shī)部分的處理可說是可圈可點(diǎn).該文試圖對(duì)霍克斯和楊夫婦在兩個(gè)全譯本中對(duì)律詩(shī)部分的處理作一個(gè)粗略的比較,
4、擬從律詩(shī)的形、音、意三方面來(lái)進(jìn)行,重點(diǎn)放在兩譯者的不同之處.全文分為七個(gè)部分:引言部分扼要介紹《紅樓夢(mèng)》一書的基本情況及該論文的主題、結(jié)構(gòu).第一部分先介紹律詩(shī)這種文學(xué)體裁的基本特點(diǎn)及其翻譯可能遇到的困難,再介紹其在《紅樓夢(mèng)》中的地位、作用及概況.第二部分簡(jiǎn)要介紹《紅樓夢(mèng)》的翻譯情況,重點(diǎn)放在對(duì)霍克斯和楊夫婦的兩個(gè)全譯本的介紹上.第三部分從律詩(shī)的"形"方面對(duì)兩譯本中的處理作出比較,主要從視覺方面著手,考察詩(shī)行數(shù)及音節(jié)數(shù)的翻譯情況.第四部分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本成語(yǔ)翻譯比較.pdf
- 仿《紅樓夢(mèng)》之《青樓夢(mèng)》
- 《紅樓夢(mèng)》中對(duì)聯(lián)翻譯的比較研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中人名翻譯的比較研究.pdf
- 淺論《紅樓夢(mèng)》之不俗
- 歸化、異化——《紅樓夢(mèng)》色彩詞翻譯比較研究.pdf
- 高考名著導(dǎo)讀之《紅樓夢(mèng)》
- 語(yǔ)言視野下紅樓夢(mèng)與紅樓夢(mèng)電視劇比較研究
- 讀《紅樓夢(mèng)》有感_讀《紅樓夢(mèng)》有感
- 紅樓夢(mèng)之飲食文化
- 語(yǔ)言視野下《紅樓夢(mèng)》與《紅樓夢(mèng)》電視劇比較研究_12284.pdf
- 異化與《紅樓夢(mèng)》的翻譯.pdf
- 舞劇《紅樓夢(mèng)》中“情緣”的比較.pdf
- 《紅樓夢(mèng)補(bǔ)》
- 紅樓夢(mèng)版本
- 紅樓夢(mèng)試題
- 紅樓夢(mèng)導(dǎo)讀
- 曹雪芹《紅樓夢(mèng)》
- 紅樓夢(mèng)練習(xí)
- 紅樓夢(mèng)人物
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論