版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、劣臻)p夕l碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文從卡特福德等值理論看信息型文本的等值翻譯——以《新型干法水泥生產(chǎn)技術(shù)與設(shè)備》(節(jié)選)英譯文為例TheStudiesoftheTranslationofCementTechnologyDocumemsfromthePerspectiveofCatford’STranslationEquivalenceTheory:withReferencetotheEnglishVersionofTechniquesandEq
2、uipmentofNewDryProcessCement(NDPCement)Production(Excerpt)作者:李夏導(dǎo)師:束光輝北京交通大學(xué)2015年6月學(xué)校代碼:10004北京交通大學(xué)碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文密級(jí):公開(kāi)從卡特福德等值理論看信息型文本的等值翻譯——以《新型干法水泥生產(chǎn)技術(shù)與設(shè)備》(節(jié)選)英譯文為例TheStudiesoftheTranslationofCementTechnologyDocumentsfromthePe
3、rspectiveofCatford’STranslationEquivalenceTheory:withReferencetotheEnglishVersionofTechniquesandEquipmentofNewDryProcessCement(NDPCement)Production(Excerpt)作者姓名:李夏導(dǎo)師姓名:束光輝專(zhuān)業(yè)學(xué)位類(lèi)別:翻譯碩士學(xué)號(hào):13126204職稱(chēng):副教授學(xué)位級(jí)別:專(zhuān)業(yè)碩士北京交通大學(xué)2015年6
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從卡特福德等值理論看信息型文本的等值翻譯——以《新型干法水泥生產(chǎn)技術(shù)與設(shè)備》(節(jié)選)英譯文為例.pdf
- 從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論看thehandbookofsoapmanufacture節(jié)選章節(jié)的漢譯
- 從語(yǔ)境角度看舞臺(tái)戲劇翻譯中的語(yǔ)用等值——以狗兒爺涅槃?dòng)⒆g本為例
- 新型干法水泥生產(chǎn)技術(shù)優(yōu)化與節(jié)能技術(shù)的應(yīng)用.pdf
- 從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 等值翻譯與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 從語(yǔ)境角度看舞臺(tái)戲劇翻譯中的語(yǔ)用等值——以《狗兒爺涅槃》英譯本為例_22098.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 翻譯等值理論探究
- 等值理論視閾下導(dǎo)游口譯的英譯研究——以黑龍江景觀翻譯為例.pdf
- 從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角看政論文翻譯——以《河南省全面建成小康社會(huì)加快現(xiàn)代化建設(shè)戰(zhàn)略綱要》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下英漢立法文本翻譯研究——以歐盟商業(yè)秘密指令翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 以《簡(jiǎn)愛(ài)》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用--以《簡(jiǎn)愛(ài)》的漢譯本研究為例.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看企業(yè)外介文本的英譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度研究等值翻譯.pdf
- 試論翻譯等值理論中的值.pdf
- “假象等值”與小說(shuō)翻譯中文體風(fēng)格的缺失——以白睿文英譯小說(shuō)長(zhǎng)恨歌為例
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在建筑雜志翻譯中的應(yīng)用——以《C3》建筑雜志為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論