版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著跨文化交際的日趨頻繁,翻譯研究已經(jīng)從純語言角度轉(zhuǎn)向文化角度,翻譯被廣泛視作文化交流行為。文化負(fù)載詞是人類語言文化的結(jié)晶,其翻譯已引起了翻譯界的重視。但是文化負(fù)載詞的翻譯卻不盡人意,這在很大程度上是由文化因素引起的。文化影響到文化負(fù)載詞的方方面面,如果不了解文化背景,連理解文化負(fù)載詞都十分困難,更不可能做到精確的翻譯。因此從文化角度研究文化負(fù)載詞的翻譯,不僅有助于掌握文化負(fù)載詞的意義和運用,而且有助于譯者準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的語言信息和文
2、化信息,對于跨文化交際起著至關(guān)重要的作用。
本文通過對文化負(fù)載詞詳盡的分析,從文化信息傳遞的角度探討文化負(fù)載詞的翻譯。
第一部分主要介紹了進(jìn)行該研究的背景,研究中所要回答的問題和研究目的,所使用的研究方法以及進(jìn)行該研究的意義。
第二部分首先介紹了文化負(fù)載詞的定義、范圍和特點,然后闡明了中西方兩種文化的共性和差異,對比分析了兩種語言的文化負(fù)載詞與每個國家的生活經(jīng)驗、傳說和神話、歷史人物和事件、宗教
3、信仰以及科學(xué)技術(shù)的發(fā)展等因素的關(guān)系。文章接著討論了文化負(fù)載詞的可譯性問題,并根據(jù)可譯性的限度將其分為三種情況,即文化上的可譯性、文化上的半可譯性和文化上的不可譯性。最后指出語言從根本上是可譯的。
第三部分首先探討了等值理論,其中重點論述了三位偉大的翻譯家和翻譯理論家:嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)和紐馬克。文章論述了嚴(yán)復(fù)的傳統(tǒng)經(jīng)典的“信、達(dá)、雅”三字翻譯原則,奈達(dá)翻譯理論中的核心部分――功能對等理論以及紐馬克的交際理論,從中看出這三位理論家注
4、重文化因素對翻譯的影響,也就是在翻譯中實現(xiàn)文化等值,接著本文論述了文化等值的概念和層次。然后討論了文化對等的困難和可行性,指出雖然在翻譯過程中由于文化空缺和文化流失不可避免的會造成文化對等的種種困難,但文化和語言的密切關(guān)系,共性及譯文讀者的積極反應(yīng)又為文化對等提供了可能性和可行性。
第四部分是本文的重點,以歸化和異化策略為基礎(chǔ),系統(tǒng)和全面的分析了文化負(fù)載詞的翻譯方法,以考察在文化負(fù)載詞的翻譯過程中如何以及在何種程度上達(dá)到文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者角色看文化負(fù)載詞的翻譯
- 從話語權(quán)力理論看漢語文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從視域融合視角看《孝經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯
- 《中國文化要略》節(jié)選翻譯報告——從目的論看文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 文化負(fù)載詞及其異化翻譯研究——從文化傳播的視角.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從接受理論的視角看商標(biāo)中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 《中國文化要略》節(jié)選翻譯報告——從目的論看文化負(fù)載詞的翻譯策略_11212.pdf
- 從關(guān)聯(lián)——順應(yīng)理論看豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度看《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《論語》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從歷時的角度看典籍中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 從文化翻譯看華語電影文化信息翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度看導(dǎo)游詞翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以飄的傅東華譯本為例
- 新聞文化負(fù)載詞的關(guān)聯(lián)翻譯.pdf
- 從異化和歸化理論看庫恩紅樓夢德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
評論
0/150
提交評論