版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、J j I I I I I I I I I I I I I I I I I I I f lY 3 4 4 7 1 0 1分類號——U D C ——第中唯千巰火蓐碩士學位論文密級——編號——學位申請人姓名: 煎簋絲申請學位學生類別: 全旦劌塑±申請學位學科專業(yè): 英語筆至指導教師姓名: 魏家海 教授塑幽監(jiān) 咝差 蘭0㈣一蝴一峴一A T r a n s l a t i o n R e p o r t o nS e l e c t
2、e dP a r t o f T h e H a n d b o o k o f S o a pC a t f o r d ' S T rf r o m t h eP e r s p e c t i v e o fa n s l a t i o nS h i f t T h e o r y彳砌酣豇S u b m i t t e d i n P a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR
3、e q u i r e m e n tF 0 r t h e D e g r e e o f M a s t e r o f T r a n s l a t i o n a n d I n t e r p r e t i n gB yZ h u H u i m i nP o s t g r a d u a t e P r o g r a mS c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e sC
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《色彩的語言》的漢譯.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在航空航天英語漢譯中的應用.pdf
- 卡特福德翻譯詞類轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的表現(xiàn)——以Jane Austen,Game Theorist第二章節(jié)選為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的體育新聞翻譯——以里約奧運會新聞漢譯為例.pdf
- 卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論視角下航空航天科技英語的漢譯究.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換視角下的補償策略——《推銷術》(Salesmanship)漢譯過程分析.pdf
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下接骨師之女兩譯本的翻譯研究
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語漢譯中的應用——以《康奈爾—金陵紀事》部分翻譯為例.pdf
- 從卡特福德等值理論看信息型文本的等值翻譯——以《新型干法水泥生產(chǎn)技術與設備》(節(jié)選)英譯文為例.pdf
- 以《簡愛》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說翻譯中的應用--以《簡愛》的漢譯本研究為例.pdf
- 從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角看政論文翻譯——以《河南省全面建成小康社會加快現(xiàn)代化建設戰(zhàn)略綱要》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的科技類文本《人-群機器人交互綜述》漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 從卡特福德等值理論看信息型文本的等值翻譯——以《新型干法水泥生產(chǎn)技術與設備》(節(jié)選)英譯文為例_1072.pdf
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下《接骨師之女》兩譯本的翻譯研究_10762.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科普英語的漢譯.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在建筑雜志翻譯中的應用——以《C3》建筑雜志為例.pdf
- 從翻譯生態(tài)學角度看芒果街上的小屋節(jié)選漢譯及翻譯報告
- 從功能翻譯理論視角看科技新聞的漢譯.pdf
- 卡特福德語境翻譯思想研究.pdf
- 卡特福德語言學翻譯理論的現(xiàn)實意義.pdf
評論
0/150
提交評論