版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A c k n o w l e d g e m e n t s1w o u l d l i k et ot a k et h i so p p o r t u n i t y t oe x p r e s sm y g r a t i t u d e t oa l lt h o s ew h o m a k et h e c o m p l e t i o n o f t h e t h e s i sp o s s i b l e .
2、M y s i n c e r eg r a t i t u d ef i r s tg o e st om y s u p e r v i s o r , P r o f e s s o rM a S h i k u i ,w h og i v e sm e i n s i g h t f u l s u g g e s t i o n st h r o u g h o u tt h ep r o c e s so fw r i t
3、i n g , r e v i s e sm y t h e s i s o v e ra n do v e r a g a i na n de n c o u r a g e s m ec o n s t a n t l yw h e nIf e e l f r u s t r a t e d .W i t h o u th i sg u i d a n c ea n d d e d i c a t i o n ,m yr e s e
4、 a r c hw o u l d n e v e r b e w h a t i t i sn o w .1w o u l d a l s ol i k et o t h a n k P r o f e s s o rX u L u y a ,P r o f e s s o r H e K e y o n g ,P r o f e s s o rQ i nL i l i ,P r o f e s s o rS o n gD a ,P
5、r o f e s s o rG u o Y i n 國j i a na n da l l m y o t h e rt e a c h e r s .T h e i re x c e l l e n tl e c t u r e s Ih a v ea t t e n d e d d u r i n gt h et h r e ey e a r sh a v e i n s p i r e dm eb o t hi na c a d
6、e m i c r e s e a r c ha n d i nm y l i f eM y t h a n k sa l s og ot oM e n g X i a n h u a a n dZ h a n g L i ,w h o p r o o f r e a dm y t h e s i si nam e t i c u l o u s w a y .Ia l s ow a n t t ot h a n km y g o o
7、df r i e n dS u n T i n g t i n g a n dm y r o o m m a t e sf o r t h e i r c o n s t a n te n c o u r a g e m e n t a n d s u p p o r ti nt h e p r o c e s s o f w r i t i n gt h i st h e s i sa n dd u r i n g t h e h a
8、 r de x p e r i e n c eo f s e e k i n g f o r a j o b .M yh e a r t f e l t a p p r e c i a t i o na l s og o e st om y d e a r e s tp a r e n t sw h o g i v em e l i f ea n dl o v ea n d s u p p o r tm e f o r e v e r
9、.W i t h o u tt h e i rh e l p ,t h i s t h e s i s c o u l d n o tb e f i n is h e dT h a n k y o u a “!A B S T R A C TI n f i c t i o nt r a n s l a t i o n ,i ft h et r a n s l a t o ro n l yc o n v e y sa p p r o x i
10、 m a t e l yt h e s a m e f i c t i o n a l ‘f a c t s ’b u t f a i l s t o c a p t u r e t h e a e s t h e t i c e f f e c t sg e n e r a t e db yt h e o r i g i n a l l i n g u i s t i cf o r m s ,“d e c e p t i v ee q
11、 u i v a l e n c e ’’w i l lo c c u r .T h es e e m i n g l yi l l o g i c a ll i n g u i s t i cf o r m s w i t ha e s t h e t i co rt h e m a t i cs i g n i f i c a n c ei nt h eo r i g i n a la r eg e n e r a l l y m
12、o d i f i e db y t h et r a n s l a t o rd u e t oh i s /h e rn e g l e c to f t h e r e l a t i o n sb e t w e e nt h el i n g u i s t i cf o r m s a n d t h e m a t i ce f f e c t s .L i t e r a r y s t y l i s t i c s
13、 e m p l o y s l i n g u i s t i c t h e o r i e s a n d a p p r o a c h e s t os t u d y i n g h o wt h e m a t i c a n d a e s t h e t i c v a l u e s a r e e x p r e s s e d t h r o u g hl i n g u i s t i cf o r m s .
14、T h ea p p l i c a t i o no f l i t e r a r ys t y l i s t i c st of i c t i o n t r a n s l a t i o ns t u d i e s w i l lg i v et h e t r a n s l a t o r sam o r e s y s t e m a t i ca n d s c i e n t i f i cp i c t u
15、r eo ft h e o r i g i n a l a n d C a ne f f e c t i v e l y e x p l a i n w h y ‘‘d e c e p t i v ee q u i v a l e n c e ’’O c c u r s a n d h o w ‘‘s t y l i s t i c e q u i v a l e n c e ’’C a n b e a c h i e v e d i
16、n f i c t i o n仃a n s l a t i o n .T h i s t h e s i s ,b a s e d o n S h e n D a n ’S t h e o r i e s a b o u t “d e c e p t i v ee q u i v a l e n c e ”i n f i c t i o n t r a n s l a t i o n ,a t t e m p t s t o a n a
17、 l y z e t h e E n g l i s hv e r s i o no f T h es o n g o f E v e r l a s t i n g S o r r o w :A N o v e l o f S h a n g h a i f r o mt h ep e r s p e c t i v eo f l i t e r a r ys t y l i s t i c s .A n dt h es t y l
18、i s t i ca n a l y s i so f s o m e t y p i c a lc a s e si s c o n d u c t e d a tt h el e v e l so f l e x i c a le x p r e s s i o n s ,s y n t a xa n d s p e e c ha n dt h o u g h t p r e s e n t a t i o n ,w i t ht
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “假象等值”與小說翻譯中文體風格的缺失——以白睿文英譯小說《長恨歌》為例_29133.pdf
- 文學翻譯中的陌生化再現(xiàn)研究——以白睿文、陳毓賢英譯王安憶著長恨歌為例
- 王安憶小說中的上海書寫——以長恨歌、富萍為例
- 文學翻譯中的陌生化再現(xiàn)研究——以白睿文、陳毓賢英譯王安憶著《長恨歌》為例_3879.pdf
- 《長恨歌》小說的多重改寫.pdf
- 接受美學視角下小說《長恨歌》英譯本的翻譯研究.pdf
- 王安憶小說中的上海書寫——以《長恨歌》、《富萍》為例_22251.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下小說長恨歌英譯本中上海市民文化翻譯研究
- 王安憶、霍達言語風格比較研究——以長恨歌和穆斯林的葬禮為例
- 英譯詩歌韻律的定量對比分析——以長恨歌三個英譯本為例
- 長歌當哭長恨歌——《長恨歌》文本的相關闡釋.pdf
- 長恨歌教案
- 長恨歌-教案
- 《長恨歌》教案
- 模因論視角下文化負載詞英譯研究以長恨歌英譯為例
- 長恨歌賞析
- 中國古詩詞文化意象翻譯研究——以《長恨歌》為例.pdf
- 高二語文《長恨歌》翻譯
- 功能文體學與小說風格翻譯.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下小說《長恨歌》英譯本中上海市民文化翻譯研究_2865.pdf
評論
0/150
提交評論