版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、電影是一種可以促進(jìn)文化之間交流的藝術(shù)形式,于是影視翻譯作為一個(gè)特殊的翻譯領(lǐng)域得到了較大的發(fā)展。隨著全球化進(jìn)程的加快和各個(gè)國家交流的日益增加,越來越多的外國電影大量涌入中國。因此,電影字幕的翻譯也變得越來越重要起來。
勒弗維爾把翻譯看作是一種“重寫”形式,他認(rèn)為“重寫”就是“操控”。列夫維爾的操控理論認(rèn)為,文學(xué)是一個(gè)由“許多系統(tǒng)組成的復(fù)雜系統(tǒng)”中的一個(gè)系統(tǒng)。因此,文學(xué)系統(tǒng)和其他系統(tǒng)相互影響和制約,它也會(huì)受一些因素制約。勒弗維
2、爾還詳細(xì)和具體的論述了這些因素:意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等問題。因此,影視字幕翻譯也不可避免的受到這些因素的操控。本文就是從翻譯生態(tài)學(xué)的角度來論證這種操控的可行性。
翻譯生態(tài)學(xué)這一名詞術(shù)語早在二十世紀(jì)末就曾經(jīng)在譯壇的語料庫出現(xiàn)過。從Michad Cronin教授的《翻譯與全球化》到清華大學(xué)胡庚申教授的《翻譯適應(yīng)選擇論》,都只是小幅度的提到了關(guān)于翻譯生態(tài)的問題,而許建忠教授的新著《翻譯生態(tài)學(xué)》才是真正系統(tǒng)、科學(xué)的論述了翻譯生態(tài)
3、學(xué),開拓了翻譯科學(xué)的新領(lǐng)域。
生物在一定環(huán)境中生存,必須得到其生存發(fā)展的多種生態(tài)因子,當(dāng)某種生態(tài)因子不足或過量時(shí),都會(huì)影響生物的生存和發(fā)展,該因子即為限定因子。翻譯的生態(tài)環(huán)境是指“以翻譯為中心,對翻譯的產(chǎn)生存在和發(fā)展起著制約和調(diào)控的作用的n維空間和多元環(huán)境系統(tǒng)?!薄跋薅ㄒ蜃佣墒亲饔糜诜g生態(tài)學(xué)的基本原理……不論是翻譯生態(tài)的小系統(tǒng),或是大系統(tǒng),限定因子是客觀存在的”。(許建忠)。一種文化,一個(gè)社會(huì),是文學(xué)系統(tǒng)存在的翻譯生態(tài)
4、環(huán)境。對文學(xué)系統(tǒng)有兩個(gè)制約因素,即文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部和外部的因素。而意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人就是這個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的限定因子。本文就是基于多部電影的字幕翻譯的實(shí)例,從翻譯生態(tài)學(xué)角度,來證實(shí)意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人對電影字幕翻譯的操控的可行性。
此外,翻譯生態(tài)學(xué)還可以用于解決翻譯實(shí)踐中的其他問題。本文所用的限定因子定律證實(shí)操控理論對影視翻譯的可信性,只是冰山一角。更多關(guān)于翻譯生態(tài)學(xué)的理論等待其他專家和學(xué)者的深層次的研究。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度論證操控理論應(yīng)用于電影字幕翻譯的可行性
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看電影金陵十三釵的字幕翻譯.pdf
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
- 從功能翻譯理論角度研究字幕翻譯——基于電影《夜宴》的英文字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 從改寫角度看電影字幕翻譯_35645.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯.pdf
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看電影建國大業(yè)的字幕翻譯
- 從功能翻譯理論看電影花樣年華的字幕翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度看芒果街上的小屋節(jié)選漢譯及翻譯報(bào)告
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究電影孔子的字幕翻譯
- 淺析電影字幕翻譯的理論
- 從目的論角度對英漢電影字幕翻譯的試探性研究.pdf
- 從功能翻譯理論看電影《那山那人那狗》的字幕翻譯.pdf
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 從傳播學(xué)的角度研究翻譯中的操控現(xiàn)象.pdf
評論
0/150
提交評論