版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、影視作品在讓世界人民互相了解各自不同的文化,更好地溝通方面起到了重要作用。字幕作為其中的一部分,引導(dǎo)著觀眾理解影視作品內(nèi)容。因此,字幕翻譯的重要性不容忽視。但是翻譯學(xué)者對(duì)字幕翻譯的重視程度還不夠高,且伴隨著越來(lái)越多的外國(guó)影視涌入中國(guó),人們呼吁提高電影字幕翻譯質(zhì)量。
Gutt在90年代提出了直接翻譯,直接翻譯通過(guò)保留原文的交際線索,達(dá)到原文與譯文的闡釋性相似,直接翻譯以傳達(dá)最佳關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)則。作者把 Gutt在關(guān)聯(lián)理論框架下提出的直
2、接翻譯初步應(yīng)用到英譯漢電影字幕翻譯中??紤]到字幕受時(shí)間和空間的限制,在翻譯實(shí)踐中,大多數(shù)情況下直接翻譯不失為最佳選擇。本論文主要論證直接翻譯在字幕翻譯中的可行性。結(jié)合具體事例和詳細(xì)解釋,直接翻譯將應(yīng)用到字幕翻譯實(shí)踐之中。
本文共分為六部分:引言,四個(gè)主要章節(jié),結(jié)論。引言部分介紹本課題研究背景,研究問(wèn)題以及意義,理論框架和文本結(jié)構(gòu)。第一章介紹電影字幕和電影字幕翻譯的概況。第二章回顧中外電影字幕翻譯研究成果并對(duì)此作出評(píng)價(jià)。第三章聚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究電影孔子的字幕翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯——以美麗心靈為案例
- 從功能翻譯理論看電影建國(guó)大業(yè)的字幕翻譯
- 從功能翻譯理論看電影花樣年華的字幕翻譯
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 從改寫理論的視角看電影字幕翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 電影字幕的英漢翻譯研究.pdf
- 淺析電影字幕翻譯的理論
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯——“阿甘正傳”的個(gè)案研究_35485.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯——以《美麗心靈》為案例_38551.pdf
- 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在電影《教父》字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從改寫角度看電影字幕翻譯_35645.pdf
- 從功能翻譯理論看電影《那山那人那狗》的字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看電影《建國(guó)大業(yè)》的字幕翻譯_25580.pdf
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
- 電影《活著》字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯-關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 從功能對(duì)等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論