已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、當前越來越多的外國電影,特別是英美電影作品涌入中國,并受到大眾的歡迎。為了使大部分人能夠欣賞外國電影,除了配音外,現(xiàn)在更為常見的是對字幕進行翻譯。電影字幕翻譯是比較新的翻譯領域,其取得的成果有目共睹,然而, 理論上,規(guī)范電影字幕翻譯的理論尚未成熟和完善,實踐上,電影字幕翻譯的質(zhì)量還有待于提高。 本文嘗試從目的論的角度出發(fā)對字幕翻譯進行研究。字幕翻譯是一種有目的的行為。字幕翻譯的主要目的(功能)是在時間和空間的制約下,向處在特定文
2、化背景中的觀眾最有效的傳達相關信息,使其能夠更好的理解和欣賞電影作品。為了實現(xiàn)字幕翻譯的目的(功能),翻譯人員在具體的翻譯實踐中必須遵循相關的翻譯原則,采取特定的翻譯策略,此外,還要特別重視翻譯過程中的文化現(xiàn)象。 全文共分七章,第一章是研究的背景和意義,第二章是文獻闡述,第三章介紹有關電影字幕的情況,第四章是理論構架,第五章重點討論有目的的字幕翻譯活動,第六章主要圍繞文化現(xiàn)象,第七章是結論部分。 從目的論的角度研究電影字
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度分析電影《活著》英語字幕翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從目的論看電影《亂世佳人》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從目的論探究老友記的英漢字幕翻譯及其翻譯策略
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 基于目的論分析進口電影字幕的翻譯技巧
- 從目的論看華語武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影喜宴個案分析
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 從目的論角度談紀錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 從目的論角度探索商貿(mào)英語的翻譯
- 從目的論探究《老友記》的英漢字幕翻譯及其翻譯策略_40059.pdf
- 從目的論角度論中文電影片名英語翻譯.pdf
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
評論
0/150
提交評論