版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“歸化”(domestication)和“異化”(foreignization)由美國(guó)翻譯家韋努蒂(L.Venuti)提出,但是這兩個(gè)概念在中西方都已經(jīng)以不同的形式存在很久?;仡欀形鞣降姆g史,可以分別找到兩種策略的支持者,而且在不同的階段理論導(dǎo)向各有側(cè)重。目前,很多學(xué)者試圖在兩者之間做出選擇,但苦于尋找一個(gè)合適的理論指導(dǎo)。功能翻譯理論,特別是其核心理論--目的論,可以用來(lái)解決翻譯策略的選擇問(wèn)題。目的論包含三個(gè)重要法則:目的法則,連貫性
2、法則和忠實(shí)性法則。其中目的法則為總則,連貫性法則和忠實(shí)性法則從屬于目的總則。 美國(guó)小說(shuō)Gone with the Wind在中國(guó)很受歡迎,目前已經(jīng)有至少七個(gè)版本的中譯本。傅東華所翻譯的《飄》出現(xiàn)最早,因其中大量運(yùn)用歸化策略而成為最受爭(zhēng)議的一個(gè)版本。另一個(gè)選作對(duì)比研究的版本《亂世佳人》由黃懷仁和朱攸若翻譯,這兩位翻譯家決心為讀者提供一個(gè)忠實(shí)于原文的版本,大量采用異化策略。本文在字、詞、句、篇章等層次上,對(duì)這兩個(gè)中譯本進(jìn)行細(xì)致對(duì)比,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化還是異化?——《飄》兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究.pdf
- 簡(jiǎn)愛(ài)兩中文譯本對(duì)比研究——功能目的論和歸化、異化的選擇
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 目的論關(guān)照下看英漢翻譯中的文化傳承問(wèn)題——以《京華煙云》兩譯本為例.pdf
- 目的論視域下momentinpeking兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例
- 從飄兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究論英漢翻譯中歸化的重要作用
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例_470(1)
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)中文譯本為例_470.pdf
- 目的論關(guān)照下的新聞翻譯.pdf
- 目的論與alice39;sadventuresinwonderland的兩個(gè)中譯本的比較
- 《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化.pdf
- 從目的論角度評(píng)析海狼的兩個(gè)中譯本
- 目的論關(guān)照下旅游文本的翻譯.pdf
- 從目的論角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本歸化異化的對(duì)比分析
- 從目的論對(duì)比研究喜福會(huì)的兩個(gè)中譯本
- 從目的論的角度淺析蘋(píng)果樹(shù)的兩個(gè)中譯本
- 以《飄》的兩個(gè)中譯本為例論文化因素對(duì)翻譯策略的影響.pdf
- 功能翻譯目的論關(guān)照下的英歌漢譯
- 哥兒兩個(gè)中文譯本的比較和評(píng)析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論