已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、20ll屆研究生碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼:10269學(xué)號:51080400027葶震印箢天擎《論典籍翻譯中文化語境的重建一以英譯本為例》系所窆I亟堂隨墓適丕專業(yè)墓適語言塞堂研究方向麴逄理論墨塞踐指導(dǎo)教師韭堡研究生姓名奎迸齷2011年4月完成Ⅳ認(rèn)Thesis2011UniVers時Code:10269StlldemNumber:51080400027EastChinaNormalUniVersi夠onReconstructionofCultu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 論《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負載詞匯翻譯研究
- 論中國典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經(jīng)》英譯本為例.pdf
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 從日出英譯本談話劇中文化因素的翻譯
- 漢語典籍中文化負載詞的英譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例_13277.pdf
- 旅游文本中文化負載詞和長句的翻譯實踐報告——以《臨汾風(fēng)光》節(jié)選英譯本為例.pdf
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學(xué)》英譯本為例.pdf
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
- 《狼圖騰》英譯本中文化負載詞匯翻譯研究_22204.pdf
- 翻譯過程中文化模因的復(fù)現(xiàn)與變異——以《書譜》兩個英譯本為例.pdf
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負載詞翻譯的研究.pdf
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項的翻譯
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個英譯本中文化因素的翻譯
評論
0/150
提交評論