版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 碩 士 學(xué) 位 論 文 (專(zhuān)業(yè)學(xué)位) (專(zhuān)業(yè)學(xué)位) 從功能對(duì)等角度看英語(yǔ)兒童文學(xué)的翻譯 從功能對(duì)等角度看英語(yǔ)兒童文學(xué)的翻譯 ——譯《借東西的小人》 (節(jié)選)的點(diǎn)滴體會(huì) 譯《借東西的小人》 (節(jié)選)的點(diǎn)滴體會(huì) The Translation of Children’s Literature The Borrowers :Towards The Functional Equivalence Respective 申請(qǐng)人姓名: 申請(qǐng)人姓名:
2、 馬嬌 導(dǎo)師姓名及職稱(chēng): 導(dǎo)師姓名及職稱(chēng): 劉在良副教授 陳白薇 申請(qǐng)學(xué)位類(lèi)別: 申請(qǐng)學(xué)位類(lèi)別: 翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位 學(xué)科專(zhuān)業(yè): 學(xué)科專(zhuān)業(yè): 翻譯碩士(筆譯) 培養(yǎng)單位: 培養(yǎng)單位: MTI 教育中心 學(xué)位授予單位: 學(xué)位授予單位: 山東師范大學(xué) 日 期: 期: 2014 年 6 月 6 日 學(xué) 號(hào) 2012307004 分 類(lèi) 號(hào) H315.9 研 究 生 類(lèi) 別 全日制 Introduc
3、tion ABSTRACT This report is based on translation practice of the excerpted parts from The Borrowers written by Kathleen Mary Norton, who is a celebrated writer concentrating on Children?s Literature. Translation of Chi
4、ldren?s Literature plays an irreplaceable role in creating children?s fantastic spiritual world. However, translation practice in Children?s Literature (CL) and the theoretical study is of improper imbalance. In the case
5、 of the practice, large numbers of works have been introduced to China, yet the quality is not a satisfactory on the whole. Problems like adult language, over-simplification and adaptation are easily seen. However, when
6、it comes to the theoretical study of CL, it is far backward. Despite several articles based on the authors? personal experience or study of certain aspects, there?s even no single book on CL translation with thoughtful o
7、pinions and systematic advice, which is available in the market till now. Based on the functional equivalence theory put forward by Eugene A. Nida, the author would like to explore translation strategies for CL through
8、translation practice and a comparative study of the version by Xiong Yu. The whole report falls into five parts. The first part gives a brief introduction of the translation project, including the study and preparation b
9、efore translation, the translation process and later amendment. The second part is an introduction of the book and its author. Also, the stylistic features of the excerpted part are discussed in this part. The third part
10、 mainly discusses the functional equivalence theory expressed by Eugene Nida as well as the application of the theory in the translation project. The fourth part focuses on the translating strategies used in the practice
11、 under the guideline of the functional equivalence approach. The last part reaches a conclusion for the translation practice and the report. The report is meaningful both theoretically and practically. Theoretically sp
12、eaking, with the help of the relevant theories, the report analyzes and determines the instructional functions of the theories towards CL; practically speaking, this report provides some worthwhile references and suggest
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 從功能對(duì)等角度看時(shí)政詞匯的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯_14907.pdf
- 從功能對(duì)等角度研究科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度探究新聞翻譯.pdf
- 論兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)——從功能對(duì)等理論分析
- 從奈達(dá)功能對(duì)等角度看李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 工程合同翻譯實(shí)踐報(bào)告:從功能對(duì)等角度.pdf
- 從功能對(duì)等角度論藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度談《舌尖上的中國(guó)》的字幕翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等的角度看話(huà)語(yǔ)標(biāo)記的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度試譯趙本山小品中的歇后語(yǔ).pdf
- 從功能對(duì)等角度看山東省旅游文本的英譯策略.pdf
- 從“功能對(duì)等”理論角度看兒童文學(xué)翻譯——以夏洛的網(wǎng)的兩種中譯本研究為例
- 論兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)——從功能對(duì)等理論分析_23379.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看兒童文學(xué)的翻譯——《愛(ài)麗斯漫游奇境記》個(gè)案研究.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)苔絲中譯本的研究
- 從功能對(duì)等角度談科技英語(yǔ)漢譯中的增詞法.pdf
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論