版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、兩種不同語(yǔ)言的交流中,翻譯是主要的一種途徑。不同的文體,翻譯方式也有差異??萍加⒄Z(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱(chēng)EST)作為一種重要的英語(yǔ)文體,其翻譯有別于其他英語(yǔ)文體的翻譯。在科技英語(yǔ)漢譯中,翻譯技巧起到了重要的作用,特別是增詞法,它是最具必要性的幾種翻譯技巧之一。增詞法的使用貼合了科技英語(yǔ)的文體特征,同時(shí)反映了尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”原則,使譯文的忠實(shí)度大大提高。本文試圖以“功能對(duì)等”翻
2、譯原則為理論背景,討論增詞法在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用,使譯者能更全面地理解增詞法,并且在科技英語(yǔ)漢譯過(guò)程中將其付諸實(shí)踐。
研究報(bào)告主要分為三章。第一章介紹“功能對(duì)等”理論及其優(yōu)越性,本章將介紹“功能對(duì)等”理論的基本觀點(diǎn)和內(nèi)涵以及它對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用;第二章討論科技英語(yǔ)漢譯和增詞法,包括科技英語(yǔ)的文本特征,增詞法的界定和必要性以及兩者之間的聯(lián)系;第三章主要論述增詞法在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用,分為語(yǔ)法類(lèi)增詞、修飾類(lèi)增詞、邏輯類(lèi)增詞和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等角度談科技英語(yǔ)漢譯中的增詞法_17166.pdf
- 從功能對(duì)等角度研究科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 英語(yǔ)科技新聞漢譯中的功能對(duì)等觀.pdf
- 功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- “功能對(duì)等”理論在科技英語(yǔ)名詞化漢譯中的應(yīng)用
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《喜福會(huì)》漢譯本的研究.pdf
- 從功能對(duì)等角度談《舌尖上的中國(guó)》的字幕翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 從功能對(duì)等角度探究新聞翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看時(shí)政詞匯的翻譯.pdf
- 工程合同翻譯實(shí)踐報(bào)告:從功能對(duì)等角度.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯_14907.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)苔絲中譯本的研究
- 從功能對(duì)等角度論藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度試譯趙本山小品中的歇后語(yǔ).pdf
- 基于功能對(duì)等角度的房地產(chǎn)廣告漢譯英分析.pdf
- 功能對(duì)等理論在經(jīng)貿(mào)類(lèi)文本漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能對(duì)等角度看山東省旅游文本的英譯策略.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《苔絲》中譯本的研究_36501.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論