版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、編 號: 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目:On the Application of Domestication and Foreignization to the Literary Translation : A Case Study on the Translation of Yesterday 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例 所 在 院 系
2、:外國語學(xué)院 專 業(yè) 名 稱:翻譯碩士(英語筆譯) 指 導(dǎo) 教 師:史國強(qiáng) 研 究 生:彭曉彤 完 成 時(shí) 間:2016 年 6 月 1 日 沈陽師范大學(xué)研究生處制 教育碩士 同等學(xué)力 On the Application of Domestication and Foreignization to the Literary Translation —A Case Study on the Translat
3、ion of Yesterday A Thesis submitted to the School of foreign Languages Shen Yang Normal University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Translation and Interpreting By Peng Xiaotong Unde
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應(yīng)用
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運(yùn)用
- 模因論視角下歸化、異化翻譯策略選擇的研究——以老友記中的文化翻譯為例
- 歸化和異化策略在《三十六計(jì)》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文學(xué)翻譯的異化趨向——以《血緣之江》的翻譯為例_1320.pdf
- “異化”和“歸化”在中國古典文學(xué)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- tcat2.0在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用問題研究——以alittleprincess的翻譯為例
- 翻譯的異化與歸化研究——以《紅樓夢》韓譯本中的熟語翻譯為例_27121.pdf
- 翻譯策略的辨證研究—?dú)w化和異化.pdf
評論
0/150
提交評論