版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、農(nóng)諺是農(nóng)業(yè)文明的精華與總結(jié),而中國農(nóng)諺中含有大量的隱喻,這些隱喻既是農(nóng)諺的一種修辭手段與表達(dá)方式,同時也是勞動人民認(rèn)識世界的一種思維方式。所以,對于農(nóng)諺中隱喻的研究具有重要意義。農(nóng)諺的漢譯英對于傳播中華文化至關(guān)重要,隱喻是翻譯過程中不可跨越的障礙。西方學(xué)界對隱喻的研究由來已久,一直是人們關(guān)注的對象,西方隱喻研究可以追溯到兩千多年前,1980年由菜考夫和約翰遜合著的《我們賴以生存的隱喻》一書中提出的“概念隱喻”標(biāo)志著認(rèn)知隱喻研究在西方全面
2、深入地展開,致使西方掀起了一股隱喻熱潮。我國對于隱喻研究的關(guān)注起步較晚,但是近些年隱喻研究也成為學(xué)界關(guān)注的焦點,并且也逐漸和翻譯理論相結(jié)合,有些學(xué)者也提出了一些隱喻的翻譯策略,但是這些策略都不夠深入,無法直接指導(dǎo)農(nóng)諺中隱喻的英譯。
本文梳理了隱喻在中西方學(xué)界研究的歷史和研究現(xiàn)狀,同時分析了農(nóng)諺的特點,在此基礎(chǔ)上提出了農(nóng)諺中隱喻漢英翻譯的兩條原則:譯文在語言結(jié)構(gòu)方面使用英語諺語常用句型;譯文在文化內(nèi)涵方面要保持喻體特征及其文化內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論農(nóng)諺中修辭格的英譯——以農(nóng)諺800句節(jié)選英譯為例
- 漢語文化負(fù)載詞的英譯--以《農(nóng)諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 歸化原則在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 認(rèn)知語法的結(jié)構(gòu)突顯原則在漢語古詩英譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢語科普文章中的隱喻翻譯——以《菌兒自傳》翻譯為例.pdf
- 漢英交傳中漢語復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會模擬會議翻譯為例.pdf
- 禮貌原則在商務(wù)信函漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實例.pdf
- 奈達(dá)動態(tài)對等翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用——以維吾爾語漢語諺語翻譯為例
- 目的論三原則在旅游文本漢英翻譯中的應(yīng)用——以《輝縣市旅游資源概況簡介》英譯為例.pdf
- 合作原則和禮貌原則在外貿(mào)函電翻譯中的應(yīng)用及策略——以某企業(yè)外貿(mào)函電翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 隱喻漢英翻譯原則研究.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 論漢英翻譯中的“中式英語”及翻譯對策——以家庭教育材料的英譯為例.pdf
- 順句驅(qū)動原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬2015年國情咨文演講翻譯為例.pdf
- 合作原則和禮貌原則在外貿(mào)函電翻譯中的應(yīng)用及策略—以某企業(yè)外貿(mào)函電翻譯為例_4982.pdf
- 語篇翻譯在漢語旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式及其在宋詞英譯中的應(yīng)用——以《雨霖鈴》英譯為例_13674.pdf
評論
0/150
提交評論