社交指示語的翻譯與文化傳輸.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩130頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、指示語的使用是人類交往的必要手段,因而成為語用學的一個重要分支。社交指示語則是指示語的一個重要內容,旨在表明交際雙方身份和社會地位,反映雙方不同文化背景的重要作用。社交指示語的翻譯不僅涉及到語言符號的轉換,更是一種重要的文化信息的傳遞過程。 傳統(tǒng)的指示語理論研究側重于從語言學的角度出發(fā),側重于指示語的分類及其功能的具體描寫,局限于其基本屬性和意義的界定,及基于英漢對照的文本分析,缺乏必要的理論深度和系統(tǒng)性。在社交指示語的研究方面

2、,則囿于單一的英漢對比研究,鮮見與翻譯理論結合研究。鑒于社交指示語的研究現狀,論文旨在綜合闡述社交指示語的翻譯與文化傳輸之間的關系。 第一章首先從文化和社交指示語的內涵入手,討論了文化傳輸與社交指示語的關系,指出在社會指示語翻譯過程中出現的問題和遇到的困難,以及進行這一課題研究的必要性。 第二章從理論角度探討對社交指示語的翻譯問題,主要分析了功能對等,目的論,語篇連貫,文化順應論及文化接受理論對翻譯活動所產生的影響。

3、 第三章在回顧了社會指示語的表現方式和功能的同時,歸納出社交指示語的特點。 第四章論述了影響社交指示語的翻譯因素,通過分析具體的文學作品來闡述相關的翻譯手段和策略,達到翻譯的根本目的。 第五章對社交指示語的翻譯與文化傳輸的關系進行再思考,主要從文化缺省及補償,以及進行補償之后所取得的效果等角度來闡述二者的關系。 本文作者認為,在中西社會文化發(fā)展的不同進程中,社會指示語蘊含著不同的社會文化內涵。尤其是中國的傳統(tǒng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論