版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、視譯在實(shí)踐活動(dòng)中通常有兩種形式:視閱口譯和視聽(tīng)口譯。視閱口譯是介于筆譯和口譯之間的一種翻譯方式,以閱讀方式接收信息,以口頭方式傳出信息。視聽(tīng)口譯也被稱為帶稿同傳,譯員手頭有書(shū)面稿子,同時(shí)耳邊聽(tīng)著發(fā)言,跟著發(fā)言人的速度進(jìn)行口譯。視閱口譯和視聽(tīng)口譯實(shí)踐過(guò)程中需要譯員運(yùn)用多種技巧協(xié)同工作,所以難度并不遜于其他的口譯方式。因此視閱口譯和視聽(tīng)口譯的訓(xùn)練應(yīng)該引起足夠的重視。本文通過(guò)對(duì)相關(guān)概念和技巧的分析,試圖找出一條合適的教學(xué)模式。 論文除
2、引言和結(jié)語(yǔ)外包括四章。 第一章介紹了一些相關(guān)的理論,特別闡明了本文討論的重點(diǎn)是視閱口譯和視聽(tīng)口譯,它們既有類似之處又存在各自不同的特點(diǎn)。 第二章闡訴了必須重視視閱口譯和視聽(tīng)口譯訓(xùn)練的原因。因?yàn)樵凑Z(yǔ)輸入存在文本的因素,視閱口譯和視聽(tīng)口譯面對(duì)不同于其它口譯活動(dòng)的特殊的困難,例如必須快速理解文本內(nèi)容以及克服文本造成的視覺(jué)干擾等等。視聽(tīng)口譯甚至還必須面對(duì)視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)同時(shí)工作的情況。只有通過(guò)系統(tǒng)地針對(duì)性的訓(xùn)練,譯者才能夠摸索出適合自
3、己的一套信息處理和精力分配方式。 第三章分析了視閱口譯和視聽(tīng)口譯中需要用到的技巧。文章主要分析了其中五項(xiàng)技巧:閱讀理解、斷句、記憶、協(xié)調(diào)能力以及表達(dá)。 第四章提出具體建議、訓(xùn)練階段以及訓(xùn)練模式,旨在幫助視閱口譯和視聽(tīng)口譯的教學(xué)活動(dòng)。該章特別引入了以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)法,闡訴了小組合作和評(píng)估體系(包括學(xué)生自評(píng)和互評(píng))的重要性。在融入技巧教學(xué)的同時(shí),讓學(xué)生參與到課堂活動(dòng)中來(lái),學(xué)習(xí)才是主動(dòng)有效的。所以,教師應(yīng)該盡可能模擬與真
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 視閱口譯與視聽(tīng)口譯的技巧及MTI視譯課程的教學(xué)方法探究.pdf
- 認(rèn)識(shí)口譯本體設(shè)計(jì)口譯教學(xué)
- 從動(dòng)機(jī)理論視角論口譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和口譯教學(xué).pdf
- 任務(wù)型教學(xué)法和口譯教學(xué).pdf
- 口譯中的語(yǔ)用失誤研究及其對(duì)口譯教學(xué)的啟示.pdf
- 從學(xué)生在口譯課上的表現(xiàn)談口譯教學(xué)的改進(jìn).pdf
- 我國(guó)會(huì)展口譯現(xiàn)狀分析及其對(duì)口譯教學(xué)的啟示.pdf
- unit1 口譯聽(tīng)辨和口譯記憶
- 視譯技巧在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 從口譯性質(zhì)和技能看口譯教材編寫(xiě)問(wèn)題.pdf
- 口譯和筆譯的區(qū)別
- 口譯碩士口譯焦慮實(shí)證研究.pdf
- 會(huì)議口譯與陪同口譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從口譯的翻譯單位看口譯技巧.pdf
- 導(dǎo)游口譯中的歸化和異化——北陵公園導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言游戲觀在不同口譯任務(wù)中的運(yùn)用——陪同口譯,商務(wù)談判口譯和會(huì)議口譯.pdf
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會(huì)議口譯中的作用.pdf
- 會(huì)議口譯質(zhì)量之獨(dú)白式口譯與對(duì)話式口譯的評(píng)估差異.pdf
- 漢英口譯中跨文化語(yǔ)用失誤的研究及其對(duì)口譯教學(xué)的啟示.pdf
- 大學(xué)本科日語(yǔ)口譯教學(xué)現(xiàn)狀和策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論