版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自從20世紀(jì)80年代以來,隨著我國(guó)改革開放的不斷深入,特別是加入WTO,我國(guó)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。作為溝通的橋梁,口譯工作正起著越來越重要的作用。作為一種特殊的口頭交際手段,口譯在外交工作中起著雙向轉(zhuǎn)換語(yǔ)言、跨越語(yǔ)言和文化障礙、傳遞信息的重要作用。近年來我國(guó)政府對(duì)國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)事務(wù)的參與達(dá)到了前所未有的水平。政府領(lǐng)導(dǎo)人頻繁同各國(guó)元首就各種國(guó)際問題進(jìn)行磋商。此外在每年三月份兩會(huì)期間舉行的多場(chǎng)記者招待會(huì)也成為了國(guó)外人士了解中國(guó)的重要途徑
2、。這對(duì)譯員的水平提出了更高的要求,也為翻譯研究開辟了一個(gè)有意義的領(lǐng)域。 外交活動(dòng)的嚴(yán)肅性和主題的敏感性對(duì)譯員的素質(zhì)提出了更高的要求。首先,譯員就是發(fā)言人和國(guó)外聽眾之間溝通的“橋梁”.離開他們的工作,我國(guó)的對(duì)外交流則無法進(jìn)行。因此,在當(dāng)前我國(guó)對(duì)外交流不斷加強(qiáng)的情況下,研究外交口譯是十分必要的。其次,目前我國(guó)的口譯研究并不能令人滿意。研究大多局限在具體詞句翻譯的層面以及提供一些零星的翻譯技巧,對(duì)相關(guān)翻譯策略以及理論指導(dǎo)的研究并未受到
3、充分的重視。漢英外交口譯的目的在于為聽眾提供相關(guān)信息,譯語(yǔ)在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中是否實(shí)現(xiàn)其交際功能是關(guān)鍵所在。而德國(guó)功能翻譯理論以目的語(yǔ)為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)語(yǔ)境因素選擇最佳的翻譯方法。由此可見,利用功能翻譯理論來指導(dǎo)作為交際行為的外交口譯,具有較高的科學(xué)性和可行性。本研究以漢譯英外交口譯實(shí)踐為課題,探討了功能翻譯理論對(duì)外交口譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。 德國(guó)功能派翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的、跨文化的人類活動(dòng)。在這一過程
4、中,譯員起著極為重要的作用。功能翻譯理論認(rèn)為目標(biāo)讀者(受眾)是翻譯活動(dòng)中極為重要的因素,譯員應(yīng)首先充分考慮其需要,源語(yǔ)文本只是起到提供信息的作用。但在外交口譯活動(dòng)中,譯員作為政府雇員,首先應(yīng)優(yōu)先考慮發(fā)言人(多為政府高級(jí)官員)的需要并維護(hù)其利益。本文結(jié)合大量口譯實(shí)例探討了譯員在外交口譯活動(dòng)中的作用:嚴(yán)格遵守翻譯要求,認(rèn)真分析源語(yǔ)文本和努力協(xié)調(diào)新聞發(fā)言人與外國(guó)聽眾的關(guān)系。本文重點(diǎn)分析了譯員在口譯活動(dòng)中如何協(xié)調(diào)二者的關(guān)系。 本研究通過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 德國(guó)功能理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)漢英口譯策略.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 諾德功能理論指導(dǎo)下的化妝品產(chǎn)品介紹漢英翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 互文性理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的漢英旅游介紹文翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)旅游宣傳翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒廣告翻譯研究.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 功能主義理論指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的對(duì)外宣傳翻譯策略探討
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的高校英語(yǔ)教學(xué)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論