版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在經(jīng)濟(jì)全球化影響下,旅游業(yè)變得日益興旺發(fā)達(dá)。烏鎮(zhèn),江南水鄉(xiāng),以其優(yōu)美的風(fēng)景,特色的建筑,濃厚的文化和美味的食物,吸引著眾多游客。世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)使烏鎮(zhèn)這座小城更為舉世矚目。由于大量外國(guó)游客涌入烏鎮(zhèn),導(dǎo)游口譯變得急需起來(lái)。
本文就銜接理論指導(dǎo)下的烏鎮(zhèn)口譯做了研究。銜接被定義為是一種基于語(yǔ)法依賴(lài)關(guān)系按照順序相互連接表面文本成分的方式。根據(jù)韓禮德和哈桑的理論,銜接分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。語(yǔ)法銜接包括指稱(chēng)、替代、省略和連接。在語(yǔ)法銜接的
2、指導(dǎo)下,烏鎮(zhèn)的口譯變得更有邏輯、連貫和簡(jiǎn)潔。因此本文從指稱(chēng)、替代、省略和連接,幾個(gè)方面深入分析烏鎮(zhèn)的口譯,并旨在回答以下四個(gè)問(wèn)題:
1.指稱(chēng)手段如何指導(dǎo)烏鎮(zhèn)導(dǎo)游口譯?
2.替代手段如何指導(dǎo)烏鎮(zhèn)導(dǎo)游口譯?
3.省略手段如何指導(dǎo)烏鎮(zhèn)導(dǎo)游口譯?
4.連接手段如何指導(dǎo)烏鎮(zhèn)導(dǎo)游口譯?
作者分析了指稱(chēng)、替代、省略和連接如何指導(dǎo)烏鎮(zhèn)導(dǎo)游口譯。關(guān)于指稱(chēng),它可劃分為人稱(chēng)指稱(chēng),指示指稱(chēng)和比較指稱(chēng)。在人稱(chēng)指稱(chēng)
3、中,英語(yǔ)人稱(chēng)代詞有形態(tài)變化,而漢語(yǔ)人稱(chēng)代詞則沒(méi)有。本文主要研究了指示指稱(chēng)中的名詞性指示詞和指示副詞。比較指稱(chēng)在中英文中功能一樣。替代是為了避免相同成分的重復(fù)。英語(yǔ)有名詞替代、動(dòng)詞替代和小句替代,而漢語(yǔ)往往重重復(fù)。名詞性替代詞“one”通常被用作名詞詞組的主詞,并帶有自己的限定修飾語(yǔ)。動(dòng)詞替代在文中主要是以“do”和它的過(guò)去形式“did”來(lái)體現(xiàn)的。小句替代是指替代之前提到的整個(gè)句子。在口譯中使用替代,可以使語(yǔ)言更簡(jiǎn)潔明了。省略是一種零替代
4、。本文中名詞性省略主要是省略賓語(yǔ),動(dòng)詞省略主要研究詞匯省略,小句省略通常出現(xiàn)在對(duì)話中。在口譯中運(yùn)用省略,可以使內(nèi)容避免冗長(zhǎng)。連接作為最后一個(gè)語(yǔ)法銜接手段,是指相鄰兩個(gè)句子間的另一種語(yǔ)義關(guān)系。增補(bǔ)連接是對(duì)前一個(gè)句子的補(bǔ)充說(shuō)明。轉(zhuǎn)折連接“因?yàn)椤焙汀八浴痹谟⒄Z(yǔ)中不能成對(duì)出現(xiàn)。但在漢語(yǔ)中,他們可以成對(duì)出現(xiàn),也可以單獨(dú)出現(xiàn)。兩個(gè)句子間的銜接關(guān)系主要通過(guò)語(yǔ)義來(lái)表達(dá)。因果連接的用法和轉(zhuǎn)折連接一樣,但是一個(gè)表達(dá)的是因果關(guān)系,另一個(gè)表達(dá)的是轉(zhuǎn)折關(guān)系。時(shí)
5、間連接是指兩個(gè)相鄰句子間的時(shí)間順序關(guān)系。在連接的指導(dǎo)下,烏鎮(zhèn)的口譯變得更有邏輯和順序。
英漢語(yǔ)是兩種不同思維的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。譯者對(duì)英漢語(yǔ)銜接手段不了解,口譯過(guò)程中容易出現(xiàn)語(yǔ)篇不連貫的問(wèn)題。所以在銜接理論的指導(dǎo)下,烏鎮(zhèn)的口譯更簡(jiǎn)潔連貫,這對(duì)今后的口譯也有指導(dǎo)意義。
本篇實(shí)踐報(bào)告是以作者在烏鎮(zhèn)為七位美國(guó)人做的一次導(dǎo)游口譯為基礎(chǔ),主要分為譯前準(zhǔn)備,口譯過(guò)程和譯后分析。譯前收集好烏鎮(zhèn)的導(dǎo)游詞,準(zhǔn)備相關(guān)文化知識(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論指導(dǎo)下的涉外案件口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 銜接理論指導(dǎo)下的漢英同傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的艦船設(shè)計(jì)培訓(xùn)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的口腔醫(yī)學(xué)類(lèi)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意派理論指導(dǎo)下的商務(wù)談判口譯實(shí)踐分析報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的商務(wù)口譯分析——2013亞馬遜員工大會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的天寶AX80設(shè)備培訓(xùn)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋義學(xué)派理論指導(dǎo)下的關(guān)于鉀礦基金的口譯實(shí)踐.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的“中日友好幸福沙棘林種植”項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以NAETI二級(jí)備考口譯練習(xí)為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的夢(mèng)里的故事翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 釋意理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以食品發(fā)酵技術(shù)應(yīng)用研修班口譯實(shí)踐為例.pdf
- 異化翻譯理論指導(dǎo)下的嫘祖故事翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專(zhuān)利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 對(duì)等理論指導(dǎo)下的美術(shù)作品翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本理論指導(dǎo)下的《營(yíng)銷(xiāo)宣言》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論