功能對等理論指導下的《綠色研究》的翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本報告是對《綠色研究》二、三部分翻譯的一個總結?!毒G色研究》是一個文學批評集,集合了眾多思想家,哲學家和文學家對自然與人類,自然與文化關系的慎思。譯者采用了案例分析的方法,在奈達的功能對等理論的指導下對翻譯難點進行了研究。譯者發(fā)現(xiàn)在詞匯層面和句法層面,要達到形式對等的要求,因為形式對等可以使讀者更直觀地了解原文文本的意思和行文構架。其次,譯者認為在文化層面和文體層面要追求功能對等。尤其是,所研究文本為文學批評,它不同于平常的文學創(chuàng)作,具

2、體表現(xiàn)為語言風格邏輯性強,學術信息多,以及辯證法的說理。這是譯者研究的重中之重。
  通過大量翻譯和案例分析,譯者認為奈達提出的翻譯三大步驟可以使文學批評翻譯有章可循。他提出要對詞匯用法和語法結構進行深層解析,這一步驟很好地協(xié)助譯者做到精準翻譯和形式對等,轉化的步驟可以使翻譯初具模型,但是重組步驟顯的尤為重要,因為重組譯文時,譯者需要考慮譯語文化和語言風格,這是形成功能對等的重要步驟。他提出的“讀者反應的對等”更是具有指導意義,可

3、以幫助譯者實現(xiàn)文化和文體對等。
  此外,譯者總結了一系列可適用的翻譯方法和技巧。在實現(xiàn)詞匯對等上,譯者采用了直譯的方法來翻譯具有指代意思的詞匯,用意譯的方法來翻譯具有外延意思的詞匯。句法對等是通過意譯為主,倒序法,以及詞匯順序轉變和語態(tài)轉換技巧為輔實現(xiàn)的。在實現(xiàn)文化對等的過程中,意譯法占據(jù)主導,在必要情況下,輔以增譯、省略和注解法。在實現(xiàn)文體對等上,譯者采譯者回歸到了最基本的翻譯方法,以直譯法為主,分割法和詞匯順序轉換法為輔,因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論