功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩115頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為常見的翻譯類型,合同翻譯具有專業(yè)性強(qiáng)、邏輯性強(qiáng)和用詞嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn),對(duì)于翻譯人員,特別是初步接觸此類翻譯任務(wù)的譯員來說具有一定的難度和挑戰(zhàn)。因此,本文將以實(shí)際案例為出發(fā)點(diǎn),探討合同翻譯的難點(diǎn)和解決方案。
  本文所選案例取自于筆者實(shí)際工作中的英譯中合同翻譯項(xiàng)目。合同內(nèi)容主要涉及代理商權(quán)利與義務(wù)與外匯平臺(tái)使用。在翻譯過程中,筆者以奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論作為指導(dǎo),制定了該翻譯項(xiàng)目的翻譯策略、翻譯計(jì)劃與翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文旨在通過對(duì)翻譯項(xiàng)目處

2、理過程的完整描述和對(duì)翻譯所見問題的分析總結(jié),為經(jīng)常接觸合同翻譯或可能會(huì)接觸合同翻譯的譯者提供案例與難點(diǎn)解決方案參考。
  本文共包含九個(gè)章節(jié),可分為五個(gè)部分:第一部分為背景信息,具體為第一章至第三章,主要闡明寫作目的、項(xiàng)目背景和文本性質(zhì);第二部分為理論背景,具體為第四章,主要概述奈達(dá)“功能對(duì)等”理論和對(duì)本翻譯任務(wù)的指導(dǎo)意義;第三部分為翻譯過程,具體為第五章至第七章,對(duì)翻譯準(zhǔn)備、翻譯過程和翻譯審核進(jìn)行了全面描述;第四部分為難點(diǎn)分析,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論