版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該文對(duì)于外宣翻譯過(guò)程中的各個(gè)基本的要素如作者、譯者、受眾、文本、媒介、噪音、效果等作了較為詳細(xì)的闡述.該文提出,宣傳資料與其他文體不同之處在于其強(qiáng)調(diào)對(duì)于受眾的傳播效果.離開(kāi)了受眾的接受,傳播效果就不能得以實(shí)現(xiàn).因此,譯者應(yīng)該在翻譯過(guò)程當(dāng)中應(yīng)把對(duì)譯文受眾接受能力的考慮放在很重要的地位,采取以受眾為中心的翻譯策略.在外宣翻譯中,原作者的地位就是隱形的,而譯者的地位則應(yīng)得到強(qiáng)調(diào)和重視.譯者不能僅僅只忠實(shí)于原文和原作者,也該強(qiáng)調(diào)對(duì)于受眾和譯文的
2、忠實(shí).如果逐字英譯會(huì)導(dǎo)致譯文不能被外國(guó)讀者理解并接受,譯者有權(quán)在不改變?cè)木竦那疤嵯?對(duì)譯文進(jìn)行適量的改動(dòng).信息,即譯文必須以外國(guó)讀者能夠理解的方式傳達(dá)給他們.宣傳資料以何種方式到達(dá)受眾,即宣傳資料的傳播渠道也會(huì)影響到譯者在翻譯過(guò)程中的選擇.而外國(guó)受眾的反映或反饋則可以看作是對(duì)于翻譯好壞和成功與否的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn).因此,對(duì)于外宣翻譯的譯者來(lái)講,必須能夠根據(jù)事先所預(yù)測(cè)的譯文受眾的反映來(lái)調(diào)整譯文.如果譯文很別扭或是不清晰,會(huì)成為噪音,影響甚至阻
3、礙受眾對(duì)譯文的接受,譯者應(yīng)在翻譯過(guò)程中應(yīng)努力將噪音減小到最低.該論文以傳播學(xué)的理論作為宏觀的指導(dǎo),對(duì)外宣刊物《今日中國(guó)》雜志的英譯作了個(gè)案研究,語(yǔ)言學(xué)的視角和中英文化的對(duì)比也幫助作者對(duì)于《今日中國(guó)》的英譯進(jìn)行了詳細(xì)的探討.該雜志的翻譯實(shí)踐反映出其遵循以外國(guó)讀者為中心的翻譯原則,其翻譯原則和策略符合翻譯的傳播學(xué)觀點(diǎn).通過(guò)對(duì)比研究,作者總結(jié)出《今日中國(guó)》所采取的特殊的翻譯手法:解釋性翻譯,刪減,再創(chuàng)造.《今日中國(guó)》英譯的成功說(shuō)明了傳播學(xué)理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從傳播學(xué)角度談外宣翻譯——以《今日中國(guó)》英譯為個(gè)案.pdf
- 奧運(yùn)會(huì)與外宣——從傳播學(xué)角度看奧運(yùn)宣傳資料的翻譯.pdf
- 傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日湖北》的英譯為例.pdf
- 從傳播學(xué)角度看外宣網(wǎng)站的翻譯——兼評(píng)故宮博物院英文網(wǎng)站的翻譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度看翻譯的受體研究.pdf
- 從傳播學(xué)角度看翻譯過(guò)程模式.pdf
- 從順應(yīng)論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過(guò)程研究.pdf
- 從傳播學(xué)角度看《中國(guó)好聲音的走紅》
- 從傳播學(xué)效果論的角度看翻譯效果.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度看勵(lì)志文學(xué)的漢譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度探中文報(bào)刊新詞英譯.pdf
- 傳播學(xué)視角下的民間外宣翻譯策略.pdf
- 從傳播學(xué)角度看旅游文本的漢譯俄.pdf
- 功能翻譯理論視角下的軟新聞?dòng)⒆g——以《今日中國(guó)》為個(gè)案.pdf
- 從傳播學(xué)角度看白話文的推廣.pdf
- 從傳播學(xué)角度看微博謠言的傳播與消解.pdf
- 從傳播學(xué)角度看地方政府形象塑造.pdf
- 傳播學(xué)視角下的汪榕培英譯邯鄲記個(gè)案研究
- 從功能翻譯理論角度看我國(guó)企業(yè)外宣英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論