接受美學視角下的汽車新聞翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、接受美學視角下的汽車新聞翻譯實踐報告接受美學視角下的汽車新聞翻譯實踐報告TranslationPracticeReptonAutomobileNewsTranslationfromthePerspectiveofReceptionAesthetics學科專業(yè):翻譯碩士專業(yè)研究生:趙澤清指導教師:賈欣嵐副教授天津大學外國語言與文學學院二零一六年五月I摘要此次翻譯實踐報告研究對象是環(huán)球網(wǎng)英語汽車新聞及翻譯稿。英語汽車新聞稿主要來自全球各大新

2、聞通訊社的新聞網(wǎng)站以及專門報道汽車新聞的網(wǎng)站,包括英國路透社、美國彭博社以及美國的Autoblog網(wǎng)站等。英語汽車新聞稿屬于消息類軟新聞,要求譯文具有較高的可讀性。新聞譯稿不僅應該在內容上新穎獨特,吸引讀者,而且在形式上也要符合中文表達習慣,盡可能貼近不同文化層次的中文讀者的閱讀需求。起源于德國的接受美學理論強調讀者在構建文學作品意義過程中的積極參與作用,這與新聞應該將讀者作為關注重心的要求相契合。接受美學理論認為,譯入語讀者的期待視野

3、會在一定程度上影響譯者的翻譯活動。因此,在翻譯過程中,為實現(xiàn)文本視野與讀者期待視野的融合,譯者將面臨兩種選擇,或者進行創(chuàng)造性翻譯,使譯文滿足讀者期待視野,拉近審美距離;或者保持原文特點,重建讀者期待視野。無論譯者做出何種選擇,在對原文進行具體化的過程中,都要對原文意義空白和不定點進行創(chuàng)造性的填充或補償,以保證譯作的可接受性。本文將從標題、導語和正文三個方面對新聞稿原文和譯文進行舉例并對比分析,同時結合接受理論分析譯入語讀者的期待視野對譯

4、者翻譯的影響,以及譯者如何在滿足譯入語讀者期待視野的同時進行創(chuàng)造性翻譯。此次實踐報告分為四個部分:第一部分為翻譯任務描述,介紹翻譯任務的來源背景、文本性質、翻譯要求;第二部分為翻譯過程描述,主要包括筆者翻譯國際汽車新聞過程中所做的事先準備、翻譯過程中進行的工作以及翻譯完成后進行的加工修改;第三部分為翻譯案例分析,筆者對翻譯任務進行理論思考,即在接受美學相關理論基礎上對國際汽車新聞的翻譯進行指導,具體將從新聞標題、新聞導語和新聞正文三個方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論