漢英交替?zhèn)髯g邏輯再現(xiàn)和顯化與筆記關(guān)系的實證研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯過程并非將源語機械轉(zhuǎn)換為目標語的過程,而是將源語信息以一種有邏輯、有條理的方式在目標語中加以呈現(xiàn)的過程,邏輯關(guān)系因而成為一個值得重視的問題。漢英口譯中,漢語和英語差異較大,尤其在句子結(jié)構(gòu)方面分別體現(xiàn)出“意合”與“形合”的特征,表明漢語重意,而英語重形,漢語原文中句內(nèi)或句間的邏輯關(guān)系往往會在英語譯文中得到更清晰明確的呈現(xiàn),因此,漢英口譯過程中充分考慮兩種語言的差異,在英語中實現(xiàn)邏輯關(guān)系的再現(xiàn)甚至顯化,就具有很強的現(xiàn)實意義。
  

2、盡管不同譯員對口譯筆記的依賴程度不一,但筆記仍然是輔助譯員儲存和提取源語信息的重要一環(huán),源語信息在筆記中的記錄和呈現(xiàn)方式,往往也會對譯文造成影響??紤]到兩者之間可能存在的聯(lián)系,本報告通過實證研究的方式,考察口譯筆記對于原文邏輯關(guān)系在譯文中的再現(xiàn)和顯化的具體影響。
  本報告以釋意理論作為指導(dǎo)理論,通過對對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語口譯專業(yè)二年級的8名學(xué)生開展一個小型實驗,考察漢英交替?zhèn)髯g中邏輯關(guān)系的再現(xiàn)和顯化與筆記之間的關(guān)系。實驗重點考察

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論