2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、新中國(guó)成立以來(lái),薛范是一直活躍在歌曲譯介研究領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,更是一位在理論與實(shí)踐研究?jī)煞矫婢龀隽送怀鲐暙I(xiàn)的獨(dú)行者。他畢生致力于外語(yǔ)歌曲的翻譯和傳播,譯配了大量的外文歌曲。其歌曲翻譯作品不但展現(xiàn)了譯詞與原曲的和諧相配,讓中國(guó)聽(tīng)眾能欣賞到原歌曲的美感而且還延長(zhǎng)了原歌曲的藝術(shù)生命力。 雖然薛范為中外音樂(lè)及文化領(lǐng)域的交流和發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn),但他所從事的歌曲翻譯事業(yè)至今卻未引起人們足夠的重視。在2002年湖北教育出版社出版的《歌曲翻

2、譯探索與實(shí)踐》一書(shū)中,薛范指出“歌曲翻譯”從未被作為學(xué)科確立過(guò),因?yàn)椤皬氖逻@項(xiàng)工作的人,長(zhǎng)期以來(lái)以散兵游勇的方式在歌曲翻譯的領(lǐng)域里各自為戰(zhàn)”(薛范2002:5),歌曲翻譯面臨著后繼無(wú)人的尷尬局面。至于薛范個(gè)人英文歌曲漢譯的翻譯理論與實(shí)踐的研究更是鮮有人涉及,因此本文試圖在這方面作嘗試性研究。 文章首先介紹薛范生平,概述其對(duì)歌曲翻譯領(lǐng)域的貢獻(xiàn)和影響,對(duì)前人關(guān)于薛范的研究進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和歸納。然后,文章從理論和實(shí)踐兩方面對(duì)薛范的英

3、文歌曲漢譯作品展開(kāi)綜合研究。在理論方面,論文在結(jié)合尤金·奈達(dá)的翻譯“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”觀點(diǎn)以及傅雷的“神似”翻譯觀的基礎(chǔ)上,歸納總結(jié)出薛范英歌漢譯的三個(gè)主要觀點(diǎn)并闡明其翻譯理論對(duì)歌曲翻譯發(fā)展的影響。在實(shí)踐方面,文章力求通過(guò)對(duì)薛范歌曲翻譯中“統(tǒng)攝原意,另鑄新詞”這一實(shí)踐要點(diǎn),用韻規(guī)則和節(jié)奏規(guī)則的實(shí)例分析來(lái)表現(xiàn)薛范英文歌曲漢譯中翻譯的藝術(shù)特點(diǎn)。文章試圖通過(guò)以上論述分析薛范英歌漢譯的翻譯實(shí)踐,系統(tǒng)總結(jié)其翻譯理論,肯定其在歌曲翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論