2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國與國之間經(jīng)濟、文化交流的不斷發(fā)展,作為了解、欣賞西方文化的一個重要途徑,已有為數(shù)不少的優(yōu)秀英文歌曲在中國廣為流傳,但迄今為止有關(guān)歌曲翻譯理論的研究論著仍不多見。本文旨在從功能對等理論角度對英文歌曲的漢譯做進一步研究。 奈達從語言功能角度提出的“功能對等”翻譯原則,把翻譯和語言功能結(jié)合起來。他指出,由于語言文化上的差異,翻譯不可能求得原文與譯文全面嚴格對等,而只能是功能上的對等。正如黃振定(1998:143)所指出的那樣:“

2、‘全面嚴格對等’即使做得到,也決不能苛求于詞語句式的外在對應(yīng),而多半只能著眼于總體的內(nèi)容和形式風(fēng)格的嚴格對等。”不同語言的表達形式雖然不同,但卻具有同等表達力,都有彼此相同或相似的語言功能,諸如表達、認知、信息、祈使、審美功能等,如果這些方面的翻譯基本一致,即就達到翻譯中的“功能對等”。翻譯中的所謂功能對等是指譯文接受者對譯文的感受應(yīng)如同原文接受者對原文的感受一樣,這樣的翻譯并不局限于兩種語言文字上的一一對應(yīng),而是強調(diào)譯文的整體效果和兩

3、種信息的動態(tài)關(guān)系的對等。它既包括對兩種語言信息功能的理解,也包括對表達功能、移情功能、美學(xué)功能以及其他功能的理解和欣賞。將其運用到歌曲的翻譯中是尤為合適的。歌曲作為一種特殊的文學(xué)體裁,它有其自身的特點,音樂性是歌曲的本質(zhì)屬性。歌曲本身所蘊涵的思想、情感及美學(xué)效果是傳遞信息,打動受眾的重要手段。正因于此,歌曲翻譯不同于純文學(xué)翻譯,它富于藝術(shù)性,譯者除準確傳遞原文的信息之外還應(yīng)考慮到其美學(xué)效果的再現(xiàn)。逐字翻譯或機械地形式對應(yīng)很難達到這一目的

4、。譯者只有深刻領(lǐng)會原作,掌握其內(nèi)涵的意蘊,才能在翻譯中字斟句酌,再現(xiàn)原作的神韻和藝術(shù)效果,使受眾如同直接演唱和欣賞原作那樣被打動,同樣得到美的享受。其翻譯目的應(yīng)是使譯文達到與原文最接近的理解、演唱和欣賞效果。 本文的創(chuàng)新之處在于:一方面,本研究是從理論的角度進行的,本著“以理論指導(dǎo)實踐的原則”來考察英文歌曲的漢譯,提出自己的觀點;另一方面,其中引證的實例都是作者親自從幾百首在國內(nèi)廣為流傳的英文歌曲當(dāng)中收集選取進行歸類評析,有的還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論