“三美論”視角下英文歌曲漢譯的“美”.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、歌曲翻譯與詩(shī)歌翻譯之間存在許多相似性,盡管如此,他們之間的差異性還是非常明顯的。詩(shī)歌翻譯講究的是視覺(jué)藝術(shù)美,讓人讀起來(lái)朗朗上口,其用詞可由詩(shī)人隨心所欲,任其發(fā)揮想象,抒發(fā)情感。而歌曲翻譯更多的是講究聽(tīng)覺(jué)藝術(shù)美,它不僅需要歌詞符合原曲的結(jié)構(gòu),風(fēng)格和寫作手法,同時(shí)還要考慮到所翻譯的歌詞是否具有可唱性,因此在翻譯的同時(shí)要考慮到歌曲的音域,這樣就加大了在翻譯時(shí)對(duì)詞匯,句法和修辭手法的選擇。
  本論文主要以許淵沖教授的詩(shī)歌翻譯觀點(diǎn)與思想作

2、為主要的理論框架,探討歌曲翻譯的獨(dú)特性,尤其是歌曲翻譯固有的難點(diǎn),需要靈活選擇翻譯策略和解決方案。
  許淵沖教授是二十世紀(jì)末最有名氣的翻譯家和翻譯理論家之一,他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化在西方的傳播做出了卓越的貢獻(xiàn),他的譯作深受國(guó)內(nèi)外廣大讀者的歡迎,基于豐富的翻譯實(shí)踐,許淵沖概括出來(lái)一套詩(shī)歌翻譯的理論體系,其中包括著名的“三美論”(意美,音美和形美)和“三化論”(淺化,等化和深化)。他進(jìn)一步提出知之,樂(lè)之和好之的“三之論”指導(dǎo)準(zhǔn)則。許淵沖提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論