版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、20世紀(jì)70年代以來,西方隱喻研究中以關(guān)聯(lián)理論、概念隱喻理論為代表的隱喻學(xué)派以隱喻是一種思維方式為基點(diǎn)開展研究,提出了很多隱喻新觀點(diǎn)。國內(nèi)許多語言學(xué)者近年來熱衷于介紹和研究西方隱喻理論,卻大多忽視將其用于漢英隱喻比較,使引進(jìn)的隱喻理論未發(fā)揮出潛在的價(jià)值。本論文嘗試把隱喻的思維觀和隱喻的文化關(guān)聯(lián)理論用于漢英隱喻分析,把隱喻與思維的關(guān)系同隱喻翻譯與思維的關(guān)系相結(jié)合,開展隱喻漢英翻譯原則研究,由此提升隱喻翻譯的理論層次。本文比較漢英隱喻的文化
2、相互關(guān)聯(lián)性和文化缺失性,分析隱喻翻譯的主要困難、問題和前人的嘗試,提出隱喻是思維方式可拓展到隱喻漢英翻譯也是思維方式上,隱喻源于思維,思維決定隱喻的寓意;沒有思維就沒有隱喻,也沒有隱喻的正確理解,同樣,沒有認(rèn)真思維就無法實(shí)現(xiàn)恰當(dāng)?shù)碾[喻漢英翻譯。文章主體分為六個(gè)部分: 第一章緒論。本章探討了西方隱喻理論和隱喻翻譯理論可以給隱喻漢英翻譯研究提供的四點(diǎn)新認(rèn)識、隱喻的本質(zhì)與研究價(jià)值、隱喻的可譯性與隱喻翻譯研究的必然性、國內(nèi)外隱喻與隱喻翻
3、譯研究現(xiàn)狀、隱喻翻譯的研究意義與目標(biāo)、研究方法等問題。 第二章西方隱喻學(xué)研究發(fā)展歷程與對隱喻漢英翻譯的啟示。本章簡要回顧并解讀了Lakoff前后的西方隱喻研究成果,聯(lián)系漢語隱喻實(shí)際闡述西方隱喻觀點(diǎn)對隱喻漢英翻譯研究的思維啟示:智力正常的語言者可成為隱喻能力的強(qiáng)者;同理,優(yōu)秀譯者必須先做隱喻翻譯的強(qiáng)者。本章提出了隱喻漢英翻譯衡量標(biāo)準(zhǔn)的思路,認(rèn)為漢英概念隱喻具有較強(qiáng)的對比基礎(chǔ)。 第三章隱喻的認(rèn)知與隱喻翻譯的探索。本章認(rèn)為西方
4、“隱喻”概念非常寬泛,能夠涵蓋漢語“明喻”之外的許多比喻,而漢語的“隱喻”則是比喻中的一支,或日“隱喻”,或日“暗喻”,提出把“喻體共知性”作為隱喻翻澤喻體轉(zhuǎn)換的衡量標(biāo)準(zhǔn)之一,用具體的漢英隱喻譯例驗(yàn)證了該標(biāo)準(zhǔn)的適用性。本章提出隱喻漢英翻譯原則要保障隱喻譯文能達(dá)到認(rèn)知對應(yīng)的目標(biāo),而傳統(tǒng)的翻譯理論和方法實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)的能力有限。 第四章隱喻漢英翻譯原則。本章通過研究漢英隱喻翻譯原則的理論基礎(chǔ),提出了漢英隱喻翻譯的三原則,用大量隱喻漢英
5、翻譯實(shí)例驗(yàn)證該原則的功能和應(yīng)用價(jià)值,指出該原則可供我們理據(jù)充分地評判前人的隱喻譯文,比較貼切地翻譯隱喻,同時(shí)把目前的隱喻研究理論和隱喻翻譯理論提升到更高的研究層面。 第五章隱喻漢英翻譯原則的應(yīng)用。本章回答了“如何保持隱喻特征”、“如何接通漢英隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵”、“如何根據(jù)語境彌補(bǔ)文化喻體缺失”等問題,提出了實(shí)施前兩條原則的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),確立保障實(shí)施第二條翻譯原則的三個(gè)翻譯方法,創(chuàng)立了一個(gè)新譯法,以期解決“文化喻體缺失”的隱喻翻譯歷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實(shí)例.pdf
- 政務(wù)文件漢英翻譯原則研究.pdf
- 漢英隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 論漢英廣告翻譯的原則
- 語法隱喻在漢英翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 商標(biāo)名漢英翻譯中的概念隱喻研究.pdf
- 產(chǎn)品說明中評價(jià)詞語漢英翻譯原則研究.pdf
- 漢英同傳口譯中的隱喻翻譯策略.pdf
- 隱喻漢英翻譯原則在漢語農(nóng)業(yè)諺語英譯中的應(yīng)用--以《農(nóng)諺800句》翻譯為例.pdf
- 漢英冷覺隱喻比較研究.pdf
- 漢英“水”隱喻認(rèn)知對比研究.pdf
- 歸化原則在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 商貿(mào)主題官方演講稿漢英翻譯原則研究.pdf
- 漢英“風(fēng)”隱喻認(rèn)知對比研究.pdf
- 漢英“水”隱喻的比較研究.pdf
- 漢英情感隱喻的對比研究.pdf
- 漢英人體隱喻對比.pdf
- 漢英隱喻的抽樣分析.pdf
- 漢英語篇翻譯中等效原則的實(shí)現(xiàn).pdf
- 論漢英法律翻譯中的忠實(shí)原則.pdf
評論
0/150
提交評論