版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、因其悠久的歷史、燦爛的文化及豐富的旅游資源,中國(guó)吸引著大量海外游客來(lái)華旅游,國(guó)際旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,旅游翻譯也受到越來(lái)越多的關(guān)注。然而,目前國(guó)內(nèi)許多旅游資料的英譯文本存在一系列問(wèn)題,沒(méi)有發(fā)揮出旅游文本應(yīng)有的作用。鑒于旅游翻譯在推動(dòng)我國(guó)國(guó)際旅游業(yè)發(fā)展方面的重要作用,我們有必要對(duì)其進(jìn)行深入系統(tǒng)的探討和研究。
隨著語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)(話語(yǔ)分析)研究的興起,翻譯研究與實(shí)踐的對(duì)象逐漸由詞句擴(kuò)展到了語(yǔ)篇層次。譯者所處理的不是一個(gè)個(gè)孤立的詞句,而是
2、由互相關(guān)聯(lián)和制約的詞語(yǔ)和句子有機(jī)地組合在一起構(gòu)成的語(yǔ)篇,因此,翻譯是一項(xiàng)以語(yǔ)篇為中心的活動(dòng),語(yǔ)篇應(yīng)該被作為翻譯研究的主要對(duì)象。這種以語(yǔ)篇分析理論為指導(dǎo),以語(yǔ)篇為準(zhǔn)進(jìn)行的翻譯操作,即為語(yǔ)篇翻譯。語(yǔ)篇翻譯以語(yǔ)篇為翻譯的基本對(duì)象,同時(shí)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇類(lèi)型、交際功能與翻譯策略、翻譯方法密切相關(guān)。根據(jù)紐馬克的語(yǔ)篇類(lèi)型理論,旅游文本既具有信息型語(yǔ)篇的特點(diǎn),又具有呼喚型語(yǔ)篇的特點(diǎn),或兼而有之,因此翻譯時(shí)應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。語(yǔ)篇翻譯研究和紐馬克的語(yǔ)篇類(lèi)型理論
3、為漢語(yǔ)旅游文本的英譯提供了有益的啟示和指導(dǎo),因此,本文以語(yǔ)篇翻譯為理論框架,結(jié)合旅游文本的文本類(lèi)型與助能,探討旅游翻譯的有效策略和方法。
中西方審美標(biāo)準(zhǔn)、思維方式的不同,造成了漢英旅游文本文體風(fēng)格的差異。譯者在翻譯時(shí)要特別考慮英文旅游文本的特點(diǎn),使譯文在內(nèi)容和文體上符合國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性。鑒于此,本文從審美標(biāo)準(zhǔn)、思維方式、文體風(fēng)格等方面對(duì)漢英旅游文本做出了詳細(xì)的對(duì)比分析,便于譯者在著手翻譯前深入了解這些差
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論在四川旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)篇分析視角下的漢語(yǔ)旅游文本英譯
- 從語(yǔ)篇分析的角度論漢語(yǔ)旅游文本的英譯.pdf
- 從翻譯規(guī)范看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 接受美學(xué)理論在山西旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 變譯理論在漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用.pdf
- 從語(yǔ)篇功能角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 法律語(yǔ)篇英譯中銜接的明晰化.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下旅游文本的英譯——民族審美差異在旅游文本英譯中的影響.pdf
- 漢語(yǔ)定語(yǔ)英譯中的翻譯單位認(rèn)知研究.pdf
- 西安旅游景點(diǎn)文本英譯中的誤譯現(xiàn)象研究.pdf
- 圖式理論在漢語(yǔ)古詩(shī)詞英譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)篇分析視角下的漢語(yǔ)旅游文本英譯過(guò)程研究——以江山市旅游網(wǎng)站文本為例.pdf
- 中英文旅游文本語(yǔ)篇功能的對(duì)比分析及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中指示語(yǔ)的語(yǔ)用分析.pdf
- 韋努蒂的異化論及在漢語(yǔ)典故成語(yǔ)英譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢語(yǔ)定語(yǔ)英譯中的翻譯單位認(rèn)知研究_17762.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)散文的韻味在英譯中的再現(xiàn)研究——翻譯美學(xué)視角
- 平行文本比較模式及其在中企概況英譯中的應(yīng)用研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論