法律語境下的商務(wù)語篇特征及其翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)語篇在國際交流中必不可少。由于使用環(huán)境的特殊和影響范圍之廣大,商務(wù)語篇翻譯要求譯者要用專業(yè)的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难酃鈦韺?duì)待。與一般的商務(wù)語篇翻譯不同,法律語境下的商務(wù)語篇翻譯受到法律環(huán)境的限制和約束。它們的翻譯不但需要譯者具備深厚的翻譯功底,在翻譯的過程中還應(yīng)當(dāng)遵循適當(dāng)?shù)姆g規(guī)范。展望我國即將成為世界性經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國之一,國際商務(wù)活動(dòng)發(fā)展面臨不少挑戰(zhàn)。目前,國內(nèi)對(duì)法律語境的具體定義以及法律語境下商務(wù)語篇的翻譯策略的理論研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于其實(shí)踐的發(fā)展。同

2、時(shí)一般的翻譯策略又不能完全適合法律語境下的商務(wù)語篇翻譯,因此對(duì)于法律語境下的商務(wù)語篇的翻譯策略的研究是非常有必要的。鑒于此,本文參考國內(nèi)外的現(xiàn)代翻譯理論,并結(jié)合大量的實(shí)例,對(duì)法律語境下的商務(wù)語篇的具體特征及其翻譯策略進(jìn)行了探索性的研究。本文探討了適用于法律語境下的商務(wù)語篇翻譯的多種譯論,包括語境理論和功能對(duì)等理論等。另外,本文還介紹了商務(wù)英語中和翻譯有關(guān)的概念,包括商務(wù)語篇的定義、分類、語言特點(diǎn)、及功能。本文運(yùn)用實(shí)例分析的方法,通過對(duì)法

3、律語篇和法律環(huán)境中的商務(wù)語篇的對(duì)比,力求運(yùn)用法律語篇翻譯與商務(wù)語篇翻譯之間的聯(lián)系和影響來解釋法律語境下商務(wù)語篇的特點(diǎn)。本文采取定性與定量分析相結(jié)合的研究方法,不但將收集的語料進(jìn)行分析比較,同時(shí)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)信息。在本文的最后,通過對(duì)語境理論的研究和討論,作者嘗試提出了法律語境下商務(wù)語篇的特征。并在此指導(dǎo)下提出了法律語境下商務(wù)語篇翻譯的具體策略。作者希望本文能夠?yàn)橹袊虅?wù)語篇翻譯領(lǐng)域提供有效地建議,由此提高法律語境下的語篇翻譯的質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)性。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論