2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩37頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,它可以分為交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,耳語(yǔ)口譯三種形式。口譯是一項(xiàng)集聽(tīng)力、記憶、表達(dá)為一體的緊張即時(shí)性的活動(dòng),因此要求譯員要有很高的能力。在日本留學(xué)期間本人曾擔(dān)任過(guò)《中國(guó)意在轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式》經(jīng)濟(jì)講座的交傳翻譯。此次講座宗旨是讓聽(tīng)眾了解中國(guó)的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)政策。講座采用交替?zhèn)髯g的方式,持續(xù)時(shí)間大約為1小時(shí)左右。本論文以此口譯實(shí)踐為例子,通過(guò)口譯前的準(zhǔn)備,口譯過(guò)

2、程的問(wèn)題處理策略,以及對(duì)口譯譯文錄音的分析等活動(dòng),選取代表案例并按照單詞和句子進(jìn)行分類。根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,即“為了不使聽(tīng)者產(chǎn)生疑問(wèn)、晦澀難懂,按照目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字”的翻譯理念,分別分析了口譯中單詞的誤譯,邏輯關(guān)系的翻譯,長(zhǎng)句子的翻譯以及問(wèn)題的處理情況。得出自己的口譯心得,口譯過(guò)程中的注意事項(xiàng),以及自己的不足之處等等。為日后自己更好地做好口譯工作積累經(jīng)驗(yàn),為從事現(xiàn)場(chǎng)口譯的人員提供

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論