從目的論角度看文化要素對(duì)口譯實(shí)踐的影響——以陪同口譯實(shí)踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇陪同口譯實(shí)踐報(bào)告,筆者很榮幸參加了2016年9月8日至12日在寧夏舉行的中美旅游高層對(duì)話活動(dòng)?;顒?dòng)期間,筆者主要擔(dān)當(dāng)美國嘉賓的陪同口譯員,以寧夏景區(qū)講解員的講解為原材料,向美國嘉賓介紹寧夏的風(fēng)土人情和景區(qū)特色。筆者以此次口譯實(shí)踐活動(dòng)為基礎(chǔ),以目的論為指導(dǎo),分析了對(duì)跨文化交際中文化要素的翻譯,并對(duì)此提出相應(yīng)的翻譯策略。
  報(bào)告包括任務(wù)進(jìn)程、理論介紹、案例分析和實(shí)踐總結(jié)四部分。在任務(wù)進(jìn)程部分,筆者介紹了任務(wù)描述和任務(wù)背景。

2、以目的論為依托,筆者重點(diǎn)探討其三原則對(duì)文化要素翻譯提供了理論依據(jù)。目的論認(rèn)為,翻譯應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性,并綜合不同的文化和語境,選擇最佳的翻譯方法。在案例分析部分,筆者通過理論聯(lián)系案例的方式,對(duì)比中美文化要素之間的差異,從習(xí)俗、習(xí)慣、表達(dá)方式和價(jià)值觀來分析這些要素是如何影響口譯活動(dòng),并通過增詞、省略、結(jié)合等方法來解決。最后,筆者對(duì)此次口譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行了總結(jié),發(fā)現(xiàn)只有在理論的指導(dǎo)下實(shí)踐才能事倍功半,同時(shí)也希望筆者的文章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論