版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、字幕是影視作品的重要組成部分,但字幕翻譯在翻譯領(lǐng)域卻沒(méi)有得到足夠的研究,這篇論文以漢斯·弗彌爾提出的目的論為理論基礎(chǔ),以目的論為理論支撐,以動(dòng)畫(huà)片《辛普森一家》為例,對(duì)其字幕翻譯做了全面的分析,并指出了影視字幕作為一種特殊的文本,不僅要以翻譯理論作為理論指導(dǎo),還受限于此類(lèi)文本本身的性質(zhì)特點(diǎn),即字幕在屏幕上存在的時(shí)間不過(guò)數(shù)秒。
在分析《辛普森一家》作品的字幕翻譯時(shí),采取的是描述型的方法,目的論的指導(dǎo)思想一直貫穿其中,得出結(jié)論
2、:為了讓觀眾觀看影視作品時(shí)在幾秒鐘內(nèi)以最不費(fèi)力的方式理解銀屏上的活動(dòng),兩種策略應(yīng)用的最為廣泛,即增添法和刪減法。
《辛普森一家》是美國(guó)史上甚至是世界范圍內(nèi)最受歡迎的動(dòng)畫(huà)片之一,其辛辣幽默,引入發(fā)笑,其深刻主題,引人深思,但在中國(guó)關(guān)于《辛普森一家》的研究相對(duì)甚少,因此本文試探性的研究是有必要的。
此研究希望能給今后的影視字幕研究帶來(lái)啟示,當(dāng)然,本論文有自身的不足之處,需更多人日后對(duì)字幕翻譯以及對(duì)《辛普森一家》做
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)影視字幕漢譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 從目的論看旅游資料漢譯英
- 從目的論的理論視角看電影The Last Samurai Bushidou(《最后的武士》)的字幕漢譯.pdf
- 從目的論視角探究《政府采購(gòu)協(xié)定》的漢譯.pdf
- 從功能目的論看華語(yǔ)古裝大片字幕的英譯策略.pdf
- 從目的論視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽(yáng)公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從目的論看英文藥品說(shuō)明書(shū)漢譯對(duì)策.pdf
- 從目的論視角談自助游指南的漢譯.pdf
- 從目的論視角看國(guó)際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 從目的論看美國(guó)電視劇緋聞女孩的字幕翻譯
- 從目的論看硬新聞標(biāo)題的漢譯英.pdf
- 從目的論視角看《阿凡達(dá)》字幕釋譯的文化缺省與翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從目的論角度看影視作品字幕翻譯——兼評(píng)《老友記》的翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論