從主體間性視角探究國內網絡翻譯副文本的影響作用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在新媒體網絡翻譯時代,交互式元素的增加和譯者、讀者的顯形使得翻譯參與者之間的即時互動成為了可能。而以上的種種互動都是通過翻譯正文外的副文本得以體現(xiàn)的,副文本不僅是譯者自我顯形的重要手段,是譯者和讀者進行溝通的平臺,也是將作者、譯者、出版商和讀者聯(lián)系起來的重要紐帶。
  本文主要采用描述性的定性研究方法,歸納分類并舉例分析。主要研究國內網絡翻譯較成熟的五個網站,包括譯言網、煎蛋網、科學松鼠會譯文版、好奇心日報Medium版、Tech

2、crunch中文版,統(tǒng)計譯文共計7387篇。文章共分五個部分,第一部分集中梳理了學界對副文本及網絡翻譯的研究,以厘清大致研究現(xiàn)狀和問題,并成功引入主體間性的理論視角;第二部分界定了副文本核心概念和主體間性理論基礎,重新定義網絡翻譯形態(tài)下的副文本,并明確各翻譯參與者及主體間性體現(xiàn)的顯形互動和傳播接受;第三部分通過觀察網絡翻譯中的評論區(qū)副文本,歸類分析翻譯參與者間的多樣互動;第四部分則主要集中在注釋、題記、圖像的副文本研究,探討翻譯文本整體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論