版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以翻譯的主體性及主體間性理論為指導(dǎo),從翻譯主體及其間性與譯者主體性角度,以賈平凹《浮躁》的英譯本Turbulence(葛浩文譯)為語(yǔ)料來(lái)揭示譯者個(gè)體在翻譯實(shí)踐中能動(dòng)性的發(fā)揮對(duì)譯本生成的影響。在文化研究與翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的背景下,翻譯主體研究得到應(yīng)有的重視,譯者的特殊文化身份和翻譯主體地位逐漸突顯了出來(lái),可以說(shuō)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向支持了翻譯主體研究的學(xué)術(shù)“合法性”。
近幾十年來(lái),翻譯的主體性研究意識(shí)日益覺(jué)醒,而對(duì)主體和
2、主體性以及主體間性的探討也隨之成為熱門話題。從僅僅強(qiáng)調(diào)主體或主體性,認(rèn)為翻譯活動(dòng)只局限于作者或譯者、或讀者的主觀能動(dòng)性,繼而提出主體間性,認(rèn)為翻譯活動(dòng)有賴于主體之間彼此交往,這一過(guò)程充分體現(xiàn)了翻譯學(xué)科的發(fā)展與進(jìn)步。本文澄清了關(guān)于翻譯主體的不同理解,指出如果“翻譯”一詞指具體的翻譯行為時(shí),譯者是唯一的翻譯主體;如果“翻譯”一詞指翻譯過(guò)程,原作者、譯者、譯文讀者均為翻譯主體。本文探討了譯者主體性的內(nèi)涵,指出譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者
3、在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。在前人研究的基礎(chǔ)上,本文對(duì)翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向進(jìn)行了回顧,結(jié)合目前譯者研究現(xiàn)狀進(jìn)而提出了譯者主體性研究的問(wèn)題。翻譯主體性的研究必然涉及到翻譯主體之間的關(guān)系即翻譯的主體間性。本文同時(shí)也探討了翻譯主體間性的由來(lái),發(fā)展和內(nèi)涵。
享有“中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”美譽(yù)的美國(guó)學(xué)者葛浩文(Howard Goldblatt),用“既要?jiǎng)?chuàng)造又要忠實(shí)——甚至兩者之間免不
4、了的折中的——那股費(fèi)琢磨勁兒”闡發(fā)自己“拿漢語(yǔ)讀,用英語(yǔ)寫”的翻譯理念,特別提出用“寫”而不是“譯”來(lái)強(qiáng)調(diào)其對(duì)“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”翻譯的追求。本文擬以賈平凹《浮躁》的英譯本Turbulence(葛浩文譯)為例,在文學(xué)翻譯和創(chuàng)造性叛逆內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,分析了譯者葛浩文作為翻譯的主體,為完成翻譯任務(wù),在翻譯主體間性的前提下,如何在《浮躁》的翻譯中充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,即實(shí)現(xiàn)翻譯主體的“創(chuàng)造性叛逆”。本文最后指出創(chuàng)造的目的不是叛逆,而是為了更加
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個(gè)案分析
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性看孫子兵法三個(gè)英譯本
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 從文心雕龍三個(gè)英譯本看譯者主體性的發(fā)揮
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 從譯者主體性角度看文化特色語(yǔ)言翻譯——以變的英譯本為例
- 從《紅樓夢(mèng)》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評(píng)圍城英譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯
- 譯者主體性視角下的金庸小說(shuō)英譯本比較分析
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從《老殘游記》的兩個(gè)英譯本看譯者主體性_30942.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論