版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),隨著哲學(xué)研究從主體性向主體間性的轉(zhuǎn)向,翻譯研究也逐漸實(shí)現(xiàn)了從主體性向主體間性的轉(zhuǎn)向。翻譯是原作者、譯者和讀者等三個(gè)翻譯主體之間的一種時(shí)空錯(cuò)位的交流,其交流的結(jié)果形成了一個(gè)共在的自我。
按照迦達(dá)默爾的觀點(diǎn),翻譯是以對(duì)被表達(dá)的東西含義的理解為前提,以完全陌生的語(yǔ)言將他人意指的東西重新用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),那么翻譯的過(guò)程涉及了作者、譯者和讀者三個(gè)平等主體。翻譯的前提是理解,而理解并不是個(gè)人的主觀行為。理解是將自己置身于傳統(tǒng)的一
2、個(gè)過(guò)程,正是在這一過(guò)程中,過(guò)去和現(xiàn)在不斷的融合。所以,任何一個(gè)理解者,都不可避免的處于傳統(tǒng)之中,正是傳統(tǒng)將理解和理解對(duì)象聯(lián)系在了一起。因而,翻譯過(guò)程中主體間的交流就是譯者首先理解作者意圖,然后用另一種語(yǔ)言將他所理解的作者意圖向讀者表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。作者的意圖、譯者的理解與表達(dá),讀者的期待,這三者形成的和諧關(guān)系,便是迦達(dá)默爾在闡釋觀中的“視域融合”。指解釋者的歷史理解不可能是不偏不倚,客觀公正的,他對(duì)過(guò)去的理解總是包含著自己對(duì)當(dāng)前情況的理解
3、。然而,解釋者的視域又不是凝固不變而是動(dòng)態(tài)開(kāi)放的,當(dāng)前的視域可以擴(kuò)大到包容過(guò)去的視域。這樣便構(gòu)成一個(gè)新的更廣闊的視域。
本篇論文主體部分分為三章。第一章,首先介紹了翻譯主體間性和視域融合這兩個(gè)概念。文中所說(shuō)的主體間性指的是原作者、譯者和讀者之間的關(guān)系,視域融合也是指這三者視域的融合,是翻譯主體間性實(shí)現(xiàn)的途徑;第二章,介紹了原作者、譯者和譯文讀者視域融合的途徑。通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程的分析,對(duì)話是實(shí)現(xiàn)主體間視域融合的有效并且可行的途
4、徑。通過(guò)對(duì)話,主體間的文化差異、意識(shí)形態(tài)差異和倫理差異被克服,從而實(shí)現(xiàn)視域融合;第三章則從視域融合的角度探討了翻譯主體間性的具體表現(xiàn)。作者和譯者的視域融合主要表現(xiàn)在譯者對(duì)原作的反復(fù)閱讀,對(duì)作者、作品所屬時(shí)代的社會(huì)、文化、風(fēng)俗以及作者的生活觀念和語(yǔ)言風(fēng)格的透徹了解上。而譯者和讀者的視域融合則主要體現(xiàn)在譯者通過(guò)進(jìn)入讀者視域決定翻譯策略,選擇語(yǔ)言風(fēng)格并且填補(bǔ)被原文作者和讀者所知而對(duì)于譯文讀者撲朔迷離的異域文化的缺省。
最后,文章
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀
- 實(shí)踐哲學(xué)視角下的翻譯主體間性.pdf
- 主體間性視域下的中國(guó)文學(xué)翻譯策略探討.pdf
- 主體間性視域下師生課堂溝通研究.pdf
- 主體間性視域下師生課堂溝通研究
- 主體間性視域下和諧黨際關(guān)系發(fā)展研究.pdf
- 主體間性視域下中學(xué)師生關(guān)系研究.pdf
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例
- 主體間性視域下PCT國(guó)際專利申請(qǐng)文件漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 主體間性視域下的《傾城之戀》英譯本研究.pdf
- 翻譯的主體間性.pdf
- 31320.主體間性視域下小學(xué)師生交往研究
- 師生主體間性視角下的和諧德育探究.pdf
- 主體間性理論視域下的社會(huì)和諧.pdf
- 主體間性視角下翻譯本體論之重構(gòu)——“譯者的任務(wù)”翻譯批評(píng).pdf
- 廣義修辭視域下翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)科間性建構(gòu).pdf
- 從闡釋學(xué)視角論文學(xué)翻譯的主體間性.pdf
- 主體間性視域下思想政治教育的轉(zhuǎn)型研究.pdf
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例_17089.pdf
- 翻譯模因主體間性下的英漢網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論