2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀引言翻譯是一個(gè)解構(gòu)原文本,創(chuàng)造新文本的過程。這一過程不僅包括語言之間轉(zhuǎn)換也涵蓋了兩種不同文化之間的交融。諾德曾明確指出:翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙而無法進(jìn)行的交際行動(dòng)得以順利進(jìn)行。和諧屬于關(guān)系范疇,是事物存在的最佳狀態(tài),也是中國傳統(tǒng)文化的根本精神。和諧思維思維是一種特殊的辯證思維,面對矛盾時(shí)強(qiáng)調(diào)和諧與統(tǒng)一。將這種思維應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中對于克服翻譯過程中的眾多障礙有著重要

2、意義。和諧思維與翻譯實(shí)踐的結(jié)合就形成了和諧翻譯說,其理念就在于讓翻譯主體通過和諧思維達(dá)致文本之間、主體之間與文化之間的和諧。而只有主體之間處于和諧狀態(tài),由主體操控的文本之間的和諧才會(huì)有保障。翻譯主體性走向翻譯主體間性是通往主體和諧的必經(jīng)之路。主體間性翻譯一直被人為地設(shè)置了兩極:形式與內(nèi)容、直譯與意譯、異化與同化、形式對應(yīng)與功能對應(yīng)等,這兩種途徑常常是水火不容、非此即彼的。翻譯中的各種要素原作與譯作之間、作者與譯者之間、文本與意義之間也彼

3、此對立、互爭高下,這種二元對立的模式從某種程度上阻撓了翻譯學(xué)的健康發(fā)展。本文試圖從和諧翻譯的角度出發(fā)重新闡釋翻譯主體間性,旨在強(qiáng)維也可以從對話理論和間性理論中汲取營養(yǎng),以充實(shí)和豐富和諧思維的內(nèi)涵。存在就意味著進(jìn)行對話的交際(巴赫金,1998:340),真正的存在離不開平等的對話。平等對話是解決矛盾的最佳途徑,也是和諧思維的具體表現(xiàn)。主體間性理論反對把他人對象化,即視他人為任意宰割的對象,強(qiáng)調(diào)人與人之間互為主體的平等交往與和諧共存。主體間

4、性反映到翻譯學(xué)說中來中便是翻譯主體間性,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)中各個(gè)主體之間的平等交流和對話(馮全功,2010:39)。和諧思維要求主體具有強(qiáng)烈的和諧意識(shí),通過主體之間的平等對話來化解矛盾,促進(jìn)主體之間的和諧共存。在翻譯實(shí)踐中,這種更加注重求和、求美,追求圓滿調(diào)和的和諧思維有著舉足輕重的意義。和諧翻譯學(xué)說是由鄭海凌教授率先提出來的,涉及直譯和意澤、內(nèi)容與形式、主觀與客觀之間的統(tǒng)一以及作者、文本、譯者和讀者各要素之間的協(xié)調(diào)。一直以來,傳統(tǒng)譯論中的直

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論