版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 分 類 號 學 號 M201474819 學校代碼 學校代碼 10487 密 級 副文本視角 副文本視角下霍譯 下霍譯《紅樓夢》的 《紅樓夢》的 譯者主體性 譯者主體性研究 研究 學位申請人 學位申請人 : 王煙朦 王煙朦 學 科 專 業(yè) 學 科 專 業(yè) : 英語語言文學 英語語言文學 指 導(dǎo) 教 師 指 導(dǎo) 教 師 : 李 菁 答 辯 日 期 答 辯 日 期 : 2016 年
2、5 月 18 日 獨創(chuàng)性聲明 獨創(chuàng)性聲明 本人聲明所呈交的學位論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體, 均已在文中以明確方式標明。 本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。學位論文作者簽名:
3、 日期: 年 月 日 學位論文版權(quán)使用授權(quán)書 學位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學位論文作者完全了解學校有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中科技大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學位論文。 保密□,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 副文本視角下霍譯《紅樓夢》的譯者主體性研究_5478.pdf
- 共文化視角下霍譯本紅樓夢中譯者主體性研究
- 從目的論視角探討紅樓夢兩譯本的譯者主體性
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從譯者主體性看紅樓夢兩譯本中詈罵語的英譯
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢兩個譯本為例
- 從目的論視角探討《紅樓夢》兩譯本的譯者主體性_28920.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當體現(xiàn)來探討.pdf
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢》隱喻翻譯研究.pdf
- 從霍譯《紅樓夢》中典故的翻譯看譯者對文本的“重寫”.pdf
- 古詩英譯中的譯者主體性——紅樓夢詩歌英譯描述性研究
- 影響的焦慮:創(chuàng)造性叛逆中的譯者主體性——以霍克斯英譯紅樓夢為例
- 譯者主體性對《紅樓夢》中的模糊語翻譯的影響_16348.pdf
- 從飲食及服飾方面淺析紅樓夢不同譯本中體現(xiàn)的譯者主體性
- 從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 譯者主體性對紅樓夢中的模糊語翻譯的影響
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以《紅樓夢》兩個譯本為例_41853.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩譯本中詈罵語的英譯_33884.pdf
評論
0/150
提交評論