版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、兒童文學(xué)作為文學(xué)的一個(gè)分支,既有一般文學(xué)的特點(diǎn),又有其自身的顯著特色。兒童文學(xué)有獨(dú)特的語言特征,以兒童為中心同時(shí)具有教育功能。隨著國(guó)際交流的日益增強(qiáng),來自世界各地的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品不斷的涌入國(guó)內(nèi),增強(qiáng)了不同國(guó)家兒童之間的交流,現(xiàn)在兒童文學(xué)已經(jīng)成為了兒童間交流的一個(gè)重要中介。由于不同國(guó)家的兒童在語言和社會(huì)文化方面還存在著一定的差異性,因此兒童文學(xué)的翻譯變得尤為重要。與此同時(shí),處于不同年齡階段的兒童在心理狀態(tài)和認(rèn)知水平方面還存在著一定的差異
2、,他們的閱讀水平和接受能力也不能一概而論。鑒于兒童文學(xué)的這些特點(diǎn),兒童文學(xué)譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)考慮到不同年齡階段兒童的認(rèn)知水平,注意那些影響翻譯的諸多因素。具體說來就是譯者在翻譯過程中需要注意兒童文學(xué)的語言,語境以及時(shí)代因素以及如何將原著成功地展示給具有不同文化背景的兒童讀者。因此對(duì)于兒童文學(xué)翻譯的研究是非常必要的。
本文主要以比利時(shí)國(guó)際語用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)維索爾倫提出的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),結(jié)合皮亞杰的兒童認(rèn)知階段理論,以蘇農(nóng)翻譯的大陸版
3、本《哈利波特與魔法石》和彭倩文翻譯的臺(tái)灣版本《哈利波特-神秘的魔法石》兩個(gè)中譯本為例,運(yùn)用描述性方法從順應(yīng)論的語境順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)兩個(gè)研究維度對(duì)《哈利波特與魔法石》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行比較分析。試圖研究譯者是如何將兒童的認(rèn)知水平和接受能力相結(jié)合,在翻譯過程中做出選擇和順應(yīng)的,為兒童文學(xué)翻譯研究提供了一個(gè)全新的方向。基于順應(yīng)論和皮亞杰的認(rèn)知發(fā)展理論,作者從兩個(gè)譯本中選擇了大量的例句進(jìn)行了對(duì)比分析。譯者首先從文化層面入手,從不同的風(fēng)俗習(xí)慣
4、,宗教信仰等角度對(duì)比了兩個(gè)譯本。然后從明喻,暗喻,夸張,雙關(guān),擬人的修辭角度探討了對(duì)兒童認(rèn)知世界和心理世界的順應(yīng)。最后作者從語音,詞匯,句法這些語言層面探討了譯者在翻譯過程中所做出的選擇和順應(yīng)。
本研究將解決以下幾個(gè)問題:譯者在翻譯過程中需要從哪幾個(gè)方面做出選擇和順應(yīng)?譯者為了更好的順應(yīng)兒童的統(tǒng)覺背景,在翻譯中具體運(yùn)用了哪些翻譯方法和策略?順應(yīng)論可以用來解釋譯者在翻譯過程中的順應(yīng)嗎?通過研究得出以下結(jié)論:譯者在翻譯的過程中需要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哈利波特與魔法石兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:翻譯規(guī)范視角_360
- 從接受理論看哈利波特與魔法石中譯本_21762
- 哈利波特與魔法石兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:翻譯規(guī)范視角_360(1)
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯:個(gè)案分析漢譯哈利波特與魔法石
- 哈利波特與魔法石分析閱讀
- 《哈利波特與魔法石》的敘事藝術(shù)
- 從“目的論”的角度看哈利波特與魔法石的漢譯本
- 閱讀哈利波特與魔法石及答案
- 哈利波特與魔法石-電影英文臺(tái)詞
- 哈利波特與魔法石閱讀競(jìng)賽卷
- 哈利波特與魔法石的讀后感
- 閱讀思考卡《哈利波特與魔法石》
- 魔法石的力量——哈利波特與魔法石在中國(guó)的譯介與接受
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 哈利波特與魔法石讀后感950字
- 翻譯評(píng)論:哈利波特和魔法石的兩個(gè)中譯本的比較性案例研究
- 哈利波特與魔法石臺(tái)詞
- 哈利波特與魔法石中英文臺(tái)詞
- 哈利波特與魔法石組曲創(chuàng)作研究_11636
- 哈利波特與魔法石讀后感950字
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論