在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游材料翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文主要介紹分析了本人在研究生期間翻譯旅游材料的經(jīng)驗(yàn)和心得。英文旅游材料的中文譯文是旅行社開拓中國市場的工具,這就要求譯文在市場導(dǎo)向的原則下,最大程度地迎合中國顧客,以發(fā)掘潛在客戶、提升他們對(duì)旅游產(chǎn)品和服務(wù)的興趣、并激發(fā)他們的購買欲望。因缺乏理論指導(dǎo)及英漢語言間存在差異,我們在翻譯過程中遇到了許多困難。首先,由于缺乏合適的理論指導(dǎo),前期的譯文并不能像原文那樣引人入勝。其次,由于中西方文化在生活環(huán)境、價(jià)值觀、社會(huì)習(xí)俗、習(xí)慣、歷史甚至是宗教

2、方面的種種不同而造成英漢兩種語言的差異,成為英譯漢過程中一大障礙。為了解決上述問題,本篇翻譯報(bào)告以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),在報(bào)告中分析了如何克服英漢語言差異、如何翻譯文化專有名詞以及如何針對(duì)不同的消費(fèi)群體有目的性地翻譯旅游資料。報(bào)告還比較了運(yùn)用功能對(duì)等理論前后的翻譯結(jié)果,論證了該理論適用于旅游資料所追求的市場導(dǎo)向原則。同時(shí),作為譯者,應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原英語旅游材料,而不能片面追求譯文的市場吸引力。另外旅游材料翻譯中出現(xiàn)的高頻詞匯,譯者以語料

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論