2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、跨文化商務(wù)溝通在全球舞臺上變得越來越頻繁和重要。作為跨文化交際中不可或缺的溝通方式,商務(wù)信函具有無可忽略的交際價值和意義。商務(wù)信函的翻譯也與此同時得到了更多期望通過有效的翻譯理論傳達(dá)跨文化交際信息的學(xué)者和譯者們的關(guān)注。奈達(dá)的功能對等理論一般被認(rèn)為是普遍應(yīng)用于源語言和目標(biāo)語言翻譯中以實現(xiàn)語言、風(fēng)格和文化之間的等效的翻譯理論。由于其專注于準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換文化內(nèi)涵而不是僵硬地翻譯語言文化信息,在商務(wù)信函的翻譯中,為了兼顧語言信息和文化內(nèi)涵,奈達(dá)的動態(tài)

2、對等翻譯理論非常適合用于英語商務(wù)信函翻譯活動中。因此,本文為了驗證動態(tài)對等理論在英語商務(wù)信函翻譯中的適用性,并探索出相應(yīng)的翻譯策略,選取了來自于一些跨國公司的商務(wù)信函作為研究對象,以實現(xiàn)如下研究目的:
  第一,在奈達(dá)動態(tài)對等翻譯理論的指導(dǎo)下,本研究試圖證實該理論在翻譯商務(wù)信函中的適用性。第二,通過對動態(tài)對等理論在所選取的商務(wù)信函英漢翻譯中的分析性研究實踐,本文期望能夠探索出可以等效轉(zhuǎn)換跨文化信息的英語商務(wù)信函翻譯策略。第三,動態(tài)

3、對等翻譯理論在英語商務(wù)信函中的翻譯分析實踐對于從事商務(wù)信函翻譯活動的人員或能帶來啟發(fā),這是本文研究的最終目的及意義所在。
  為了實現(xiàn)如上目的,本文從不同的跨文化公司選取了10份各種類型的商務(wù)信函,對其進(jìn)行了理論與實踐的雙重分析。基于這些英語商務(wù)信函,主要從兩個方面對商務(wù)信函中的動態(tài)對等翻譯進(jìn)行分析:語義對等與文化對等。筆者又分別從詞匯、句法、篇章、風(fēng)格等四個層面對英語商務(wù)信函中的語義對等進(jìn)行探索和分析,從文化對等的四個程度對其實

4、現(xiàn)策略進(jìn)行分析:完全對等、部分對等、文化沖突、文化空白。通過對各類英語商務(wù)信函的詳細(xì)分析,可以得出如下結(jié)論:
  其一,奈達(dá)的動態(tài)對等翻譯理論適用于商務(wù)信函的跨文化翻譯,它不僅可以有效傳達(dá)原文本中的語義信息,還有助于源語言中文化信息的有效滲透。其二,譯者可以應(yīng)用直譯、直譯與注釋、意譯以及歸化等翻譯策略兼顧英語商務(wù)信函翻譯中的語義對等與文化對等,實現(xiàn)商務(wù)信函的等效翻譯目的。其三,筆者堅信本研究對動態(tài)對等翻譯理論在英語商務(wù)信函中的研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論