2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、成語是熟語的一種,是人們長期以來慣用的具有特定形式的短語,在各種語言的構(gòu)建中都起著重要作用。近年來,隨著翻譯理論研究的興起和發(fā)展,從翻譯理論的角度解讀漢語成語的英譯問題,從對比的視角分析漢語成語翻譯的結(jié)構(gòu)、意義和功用,無論是從翻譯學(xué)還是語言學(xué)本身的角度來看,都有著重大的價值。
  本文首先對漢語成語的定義、性質(zhì)及特點進行了考察,從內(nèi)部對成語進行了界定。接著,比較了成語與諺語、慣用語、歇后語的區(qū)別,從外部確定了成語的范圍。在此基礎(chǔ)上

2、,本文立足于翻譯理論的視角,對翻譯理論在漢語成語英譯過程中的應(yīng)用進行了研究。在這一部分,著重從奈達的動態(tài)對等理論,圖里的譯文為中心的翻譯理論以及韋努蒂的歸化與異化理論三個方面分別闡述翻譯理論的內(nèi)涵及其在漢語成語英譯問題上的應(yīng)用。翻譯理論的研究能夠幫助認識翻譯實踐活動的規(guī)律,憑借翻譯理論的方法論指引和理論指導(dǎo),分析合適的翻譯對策,在翻譯活動的過程中采取更加行之有效的翻譯手段。對翻譯理論進行探討后,本文以小說《圍城》及其英譯本作為語料,從中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論