版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、悠久的歷史和輝煌的文化,使中國擁有許多著名的歷史遺跡、雄偉的自然景觀、多姿多彩的民族習(xí)俗以及潛在的旅游資源,吸引了越來越多的海外游客。隨著旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,需要大量能夠為外國游客提供優(yōu)良信息的旅游文本翻譯。旅游文本翻譯是向世界各國人們介紹和宣傳中國旅游景點特色,進而弘揚中國燦爛文化的媒介。其目的是為了招徠外國游客來中國觀光旅游,了解中國旅游風(fēng)景,自然資源,人文歷史等等。其譯文質(zhì)量也是能否吸引更多國外游客,發(fā)展我國旅游業(yè)的一個重要因素。然
2、而,當(dāng)前漢語旅游文本的英譯質(zhì)量不盡如人意,因此,我們有必要深入研究旅游文本的翻譯以此喚起翻譯者的注意并提出解決方案。
本論文介紹了高低語境文化理論;分析了旅游、旅游文本的特點、分類和作用;研究了翻譯涉及的文化問題,并探討了旅游文本翻譯的特點以及翻譯的要求和標準。本文以高語境文化理論為基礎(chǔ),對旅游文本的翻譯做了嘗試性研究,并用實例說明在中文旅游文本翻譯過程中所應(yīng)采用的策略與方法。
本文包括五個部分。第一部分是對于當(dāng)前旅
3、游業(yè)現(xiàn)狀的簡介以及根據(jù)旅游業(yè)的發(fā)展需求而需要在旅游文本翻譯上做的深入研究。第二部分具體闡述了旅游業(yè)以及旅游文本的定義、中國旅游文本的特征與功能。同時對于旅游文本翻譯的研究做了一個綜述。第三部分就提出了高語境文化。同時系統(tǒng)地闡述了一下高語境文化和與之對應(yīng)的低語境文化,提出了一些可以體現(xiàn)高語境文化特征的翻譯方法。第四部分則具體地用旅游文本的語料來突顯高語境文化下的旅游文本翻譯需要注意的地方。是文章的核心部分。最后一部分則是對于整個文章的一個
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化交際語境下會話含意的推理.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 跨文化交際中的語境分析與應(yīng)用.pdf
- 從跨文化交際談中文旅游文本的英譯.pdf
- 跨文化交際視角下的外事翻譯.pdf
- 跨文化交際語境中的非言語交際語用失誤分析.pdf
- 基于霍爾理論的中美跨文化交際中語境文化差異研究.pdf
- 對外漢語教學(xué)中跨文化交際語境下的語用失誤研究.pdf
- 試論文化語境與跨文化交際能力的培養(yǎng).pdf
- 跨文化交際中零翻譯的使用.pdf
- 中西文化差異下的旅游跨文化交際研究.pdf
- 跨文化交際語境中的非言語行為語用位研究.pdf
- 跨文化交際視角下的日語諺語翻譯研究.pdf
- 跨文化交際下導(dǎo)游詞的翻譯.pdf
- 從語境角度分析跨文化交際差異.pdf
- 跨文化視角下旅游網(wǎng)站文本英譯研究
- 跨文化商務(wù)交際中的跨文化能力培訓(xùn).pdf
- 多元文化語境中的跨文化交際研究-烏魯木齊民漢合校個案研究.pdf
- 跨文化交際中的“文化休克”現(xiàn)象研究.pdf
- 跨文化交際中的文化身份.pdf
評論
0/150
提交評論