版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)國(guó)際影響力的不斷提高,世界旅游市場(chǎng)的逐漸發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客被中國(guó)悠久的歷史文化吸引來(lái)華旅游,旅游外宣文本翻譯作為不同背景下人與人之間思想文化交流的橋梁以及增進(jìn)各國(guó)之間相互了解的媒介,更顯得尤為重要。本文立足于漢俄旅游外宣翻譯的研究,從策略、視角到具體的翻譯方法深入剖析旅游外宣文本的翻譯,力求從中挖掘出隱性的規(guī)律,探索提高翻譯質(zhì)量的對(duì)策,以期對(duì)翻譯理論研究及實(shí)踐工作盡綿薄之力。
在對(duì)外宣文本進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要遵循
2、以受眾為中心的原則,并對(duì)原文文本進(jìn)行適當(dāng)加工,以達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)特色文化信息的最終目的。那么,在本文所研究的漢俄旅游外宣翻譯中,為準(zhǔn)確傳達(dá)景點(diǎn)文化信息,譯者需正確選擇翻譯策略和翻譯方法,采取異化為主,歸化為輔的翻譯策略以及直譯、意譯、音譯和加注相結(jié)合的翻譯方法,有效促進(jìn)不同國(guó)家之間的文化交流。文章還從跨文化的視角出發(fā),以西安旅游外宣文本的俄譯為例,探討在對(duì)旅游景點(diǎn)名稱、景點(diǎn)導(dǎo)游詞以及相關(guān)歷史人物、事件的翻譯中可采用的翻譯方法。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義視域下武術(shù)文化的外宣翻譯策略
- 跨文化傳播視角下城市外宣文本的翻譯研究——以保定市外宣文本為例.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 對(duì)跨文化交際視域下旅游景點(diǎn)名稱俄語(yǔ)翻譯的探究
- 跨文化視域下德國(guó)對(duì)華旅游網(wǎng)頁(yè)研究.pdf
- 異化視域下的旅游文化翻譯研究——西安旅游文化翻譯個(gè)案分析.pdf
- 目的論及跨文化交際翻譯視域下的科技翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下彝族文化的外宣翻譯研究.pdf
- 跨文化視角下旅游資料的翻譯.pdf
- 外宣翻譯“三貼近原則”指導(dǎo)下的旅游翻譯研究
- 談旅游外宣資料的翻譯研究
- 跨文化視域下蘇軾詞翻譯中的意象再現(xiàn)研究
- 旅游外宣文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文化維度理論視域下的中俄跨文化交際.pdf
- 關(guān)于文化翻譯觀視域下的旅游資料翻譯小議
- 跨文化交際下高語(yǔ)境文化中的旅游文本翻譯研究.pdf
- 跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析
- 芻議功能翻譯“目的論”視域下的外宣翻譯中的問(wèn)題、影響因素及其
- 跨文化視域下中美廣告“面子”解讀.pdf
- 旅游外宣英譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論