版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文以胡庚申教授的翻譯適應選擇論為主要理論依據(jù),通過實例分析,探究在英譯漢中異質(zhì)引進應有的限度。本文的分析結論是:在面對英譯漢異質(zhì)時,首先要保證完成翻譯的功能,然后再區(qū)別對待前景化異質(zhì)和非前景化異質(zhì),前者要求在功能允許的前提下盡量再現(xiàn),而后者須分析是否與漢語美學規(guī)范相抵牾,是則不能以傷害漢語美學本質(zhì)為代價盲目傳達。引進異質(zhì)中未能成功實現(xiàn)功能和傷害漢語美學本質(zhì)的譯作將受到翻譯生態(tài)環(huán)境的淘汰,譯者必須以此為戒。 本文主要由五部分組成
2、。引言部分介紹本文作者寫作的動機,即目前英譯漢中語言維度上存在的過度異化趨向。如若對英譯漢中異質(zhì)引進應有的限度以及漢語幾千年來形成的獨特可貴的語言特征不夠清楚,譯者將無意于遵循漢語的規(guī)范,并將假順應全球化、引進異質(zhì)之名,超越限度地引進西方語言特征,給漢語的發(fā)展帶來負面影響。由此而導致不論在文學還是非文學翻譯中,漢語都面臨著越來越“非漢語化”的危險。本文作者對漢語異化尺度進行研究的主要目的,是防止英譯漢中的過度異化成為戕害母語的一把利刃,
3、不過當然也要警惕過度歸化造成的阻斷文化交流和荒謬文化位移的弊端。 文獻綜述部分對中外翻譯史上有關異質(zhì)引進的觀點進行了粗略的梳理。通過這一梳理過程我們可以觀察到不同翻譯策略對異質(zhì)引進的迥異態(tài)度以及在語言異質(zhì)引進方面翻譯理論上仍存在的空白之處。 文章主體部分由兩章組成。第三章對本論文所采用的主要理論——翻譯適應選擇論進行了詳細的分析,也對其中胡教授未曾加以詳細闡明之處——典型要件的產(chǎn)生進行了補充性分析。通過對此理論的分析,讀
4、者可以清楚了解此理論的理論基礎“適者生存”、此理論在本文翻譯策略分析應用中應彌補的功能之外的缺失一環(huán):審美選擇,以及翻譯適應選擇理論在理論和實踐方面對英譯漢的指導意義。 第四章在本文中占據(jù)核心位置。通過對歸化和異化兩種翻譯策略在英譯漢中語言異質(zhì)引進問題上體現(xiàn)出的對翻譯生態(tài)環(huán)境的不同適應程度,我們可以分析兩種策略在語言維的異質(zhì)引進中各自應遵循的尺度。 本文的主要觀點如下: 簡而言之,翻譯所服務的功能和對讀者審美需要
5、的滿足程度二者共同制約著翻譯的策略。 1.翻譯生態(tài)環(huán)境對譯作的初始要求是實現(xiàn)翻譯功能,否則翻譯就將成為無的放矢之舉。功能在英譯漢過程中應當被置于首要的位置,不能因任何其他目的而受削弱。 2.在這個前提下,為更好地適應翻譯生態(tài)環(huán)境,英漢翻譯必須遵從漢語讀者群的整體美學傾向。 3.美學傾向包括兩個方向相異的方面:求新求美的傾向,和遵從本民族語言既有規(guī)范的傾向。求新求美的傾向促使譯者傳遞原文中的陌生化文體價值,而服從本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 適應與選擇——從生態(tài)翻譯學視角看狼圖騰的英譯
- 從俄漢語言看民族文化習俗差別
- 從譯者的適應與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf
- 從英漢語言的特點看《雪花秘扇》的翻譯.pdf
- 從英漢語言禁忌看文化全球化的發(fā)展趨勢.pdf
- 從文化角度看漢語習語的英譯.pdf
- 從變通視角看漢語廣告的英譯
- 從翻譯適應選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 從認知語言學視角看英漢語言中愛情隱喻概念系統(tǒng)的對比研究.pdf
- 從生態(tài)翻譯學視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應與選擇”.pdf
- 從英漢語言結構對比探討科技翻譯.pdf
- 適應與選擇——以邊城英譯本研究為例
- 從美學視角看漢語公示語的英譯.pdf
- 從翻譯理論看漢語成語的英譯問題.pdf
- 從模糊美學視角看漢語樓書英譯.pdf
- 從《英漢對照呂叔湘譯文三種》看英譯漢中漢語節(jié)律特點的體現(xiàn).pdf
- 從語言接觸看漢語影響新加坡英語.pdf
- 《中國日報》漢語新詞英譯:選擇與適應.pdf
- 漢語言隱喻特質(zhì).pdf
- 從思維方式角度探討英漢語言宏觀差異.pdf
評論
0/150
提交評論